Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


Traduction - o Camilla sleep one night with me. (Anglais)

Resultats 1 - 20 sur un total d'environ 28
1 2 Suivante >>
Auteur
Message

23 Novembre 2007 04:48  

Angelus
Nombre de messages: 1227
Make you feel good Pias
 

23 Novembre 2007 09:07  

pias
Nombre de messages: 8114
Yes Angelus...you are so right, god has nothing to do with this translation Thanks for telling!
...I saw Francky already corrected my misspelling.
 

2 Décembre 2007 02:12  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
pias, what does "my heart stand on fire" mean?
 

2 Décembre 2007 02:26  

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I translated it into portuguese as:
and my heart is on fire
 

2 Décembre 2007 05:45  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, casper - I changed it.
 

2 Décembre 2007 07:38  

pias
Nombre de messages: 8114
Sorry...I was not online when you asked kafetzou, but casper is right about it.
 

2 Décembre 2007 10:50  

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That "o" before the name doesn't make sense.
Shouldn't it be "Oh" or "and" ?
 

2 Décembre 2007 12:43  

pias
Nombre de messages: 8114
'and' does not seem right, but 'Oh' is good.
Should I correct that kafetzou?
 

4 Décembre 2007 10:44  

Mimmidanielsson
Nombre de messages: 3
I sista meningen borde det vara; "o Camilla you can't SAY NO to a night with me"

Refuse blir ju mer vägra och detta är en drömsk text, därför passar det inte.

Men det är ju bara min åsikt.

// Mimmi
 

4 Décembre 2007 14:38  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's OK as it is. We right "oh" as "o" in this kind of poetic context.

But I don't know what Mimmidanielsson said.
 

4 Décembre 2007 16:22  

pias
Nombre de messages: 8114
Ok...good to know about the "oh".

Mimmidanielsson say that:
The last sense should be "o Camilla you can't SAY NO to a night with me" Refuse is more like swedish vägra.. and this is a dreamlike text, because of that refuse don't be suitable.

But that is just mine opinion.
 

4 Décembre 2007 19:02  

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I can´t help thinking that the "o" should be translated to "and" (as it has been in the Portuguese version) and as it also has been translated another place in this very same text: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" -->
"I can give you my hand AND my heart is on fire"

I have read the above comments and I´m not writing this because I expect you to change it, I just wanted to give you my personal opinion :-)
 

4 Décembre 2007 19:08  

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
My notes on the portuguese version says that it could be actually "Oh".
 

4 Décembre 2007 19:19  

pias
Nombre de messages: 8114
Help!!
kafetzou, please can you tell what is the right thing to do here, you have already answered this...but they all seem to have different ideas

I still think it is good as it is.

 

5 Décembre 2007 00:17  

nessa_p2k
Nombre de messages: 5
I can give without take, I can make you feel good.
and Camila, sleep a night with me. I can give you my hand and my heart is on fire.
And Camila, You can't say no for a night with me
 

5 Décembre 2007 00:27  

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Please, don't read the message above.
 

5 Décembre 2007 04:55  

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Which one? I really can't help you, because I can't read Swedish - I have no idea what "o" means in Swedish.
 

5 Décembre 2007 06:06  

pias
Nombre de messages: 8114
Sorry kafetzou for not be clear enough.
I mean Anita_Luciano's (she refer to Portuguese wich is a language I don't understand) and Casper have another idea about it.

'o' in swedish is not the same as and, it's more a expression for a feeling (An interjection)

Hope I made it clearer now...
 

5 Décembre 2007 09:19  

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
pias, ok, I hear you and I do believe that you must know (a lot) better than me when it comes to Swedish! - but if "o" is not the same as "and", then shouldn´t it be corrected here: "Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand" (in the translation it says: I can give you my hand AND my heart is on fire)?

 

5 Décembre 2007 11:59  

pias
Nombre de messages: 8114
Anita, you got a point in what you are saying..I don't know why the swedish source text is writen:
'Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand',
It should be:

'Jag kan ge dig min hand OCH mitt hjärta står i brand'

(But if you should act consistently and interpret the 'o' as and through all text)

'I can give you my hand oh my heart is on fire'
That sounds very weird..

I guess as you assume that the source text is not right.

Did I answered your question?
 
1 2 Suivante >>