| |
| 10 Septembre 2007 19:13 |
| jag vill lära mig spanska |
| 11 Septembre 2007 15:26 |
| den texten jag skickade in vill jag ha översatt av en som kan spanska flytade.. jag vill lära mig spanska.. så den lilla texten är en bit på vägen .. i skolan har jag tyska så det har inte med några läxor att göra
|
| 11 Septembre 2007 16:49 |
| nej ..o jag vill inte göra det häller ... snälla kan du inte översätta min text åt mig .. jag ska snart byta spsåk i skolan till spanska så jag måste plugga in lite först .. :P
|
| 12 Septembre 2007 11:41 |
| Thank you, Jim. You are a good "collega"!
Sorry for my Latin numbers, I will take care of them too next time. |
| 13 Septembre 2007 01:14 |
| Hi Jim,
Thank you for your kind e-mail! I notice you were/are a harpsichordist! I myself taught classical piano in Canada, and still sometimes play and sing jazz/easy listening/pop in piano bars when I need extra money! I always suspected there was some kind of mysterious connection between musical and linguistic abilities and interests!
My bachelor's in Ottawa University was focused on psychology, mostly developmental and humanistic, and this background comes in VERY handy, I can tell you, both when I'm teaching large classes of young adults at university, and in private classes in coffee shops around town! However, I see that you are a psychiatrist with an MD, so that means I will never be able to get along with you, because we were taught in university that psychologists and psychiatrists are on opposite sides of the fence when it comes to their approaches to treating their clients/patients!
Oh well, I don't always believe everything I was taught!
As for being able to read Japanese, it should be automatic with most cutting-edge web browsers...Do you have a Mac or a Windows machine?
I hope it's nice weather (warm/cool and sunny) where you are too!
Ian
---
Lev, Älska, Lär, Skratta... |
| 13 Septembre 2007 07:35 |
| Hello,
could you "bridge" me this text?
You'll get half of points.
Greetings. |
| 13 Septembre 2007 14:38 |
| Hy, Porfyhr. I have a problem with a Latin proverb from the Project. It is Ad limina Apostolum, and the english translation To the thresholds of the Apostles. It is the first time I hear it and it is difficult for me to understand what is the real meaning. To be at the threshold of the Apostels door, id est to ask for compassion, charity? I have to find the correct equivalent in Romanian...I'd appreciate if you coul tell me with other words, in extenso |
| 13 Septembre 2007 15:30 |
| Thank you for that, Porfyhr!
Is it proper etiquette to offer you half the points for that? (I feel I should send you ten of those twenty points!)
They're yours if you want them; if not, not!
Anyway, thanks again for thinking of me!
Yours in Words and Music,
Ian
---
Lev, Älska, Lär, Skratta... |
| 13 Septembre 2007 17:38 |
| Yeah, I didn't THINK you'd need those ten points!
Thanks again, Jim!
Ian
---
Lev, Elsk, Lær, Latte... |
| 14 Septembre 2007 10:55 |
| Yeap! This Latin gave me many headaches and equal satisfactions |
| 14 Septembre 2007 22:38 |
| That's ok,
It's wonderful have somebody so fluent in Latin, a "native" speaker ... I (or we?) can learn a lot with her .
|
| 15 Septembre 2007 10:24 |
| Ha! Pofyhr! I'm going to kill you - I'll find a way if you are serios... Eh, stay calm, I know you're joking! Just don't climb again in that tree. |
| 15 Septembre 2007 10:37 |
| I've posted under the translation the explanation. I know you were serious. |
| 15 Septembre 2007 10:46 |
| I wanted to post a devil face, but I couldn't |
| 15 Septembre 2007 11:08 |
| Hei, where did you find that? It's scary! Only the idea is enough... |
| 15 Septembre 2007 11:30 |
| So, Jim, do we prefer to write with "i" or "j" in cases like: "iam" or "jam" ? In Romanian we use "i", in dictionaries this is the way. What do you say? |
| 15 Septembre 2007 11:36 |
| I've deleted you message by mistake! And I don't know how and why I've managed to send a message in my Inbox, my message if you can understand that, because I can't...
I was telling you I'm sorry, I did it again! I didn't realised that I shouldn't put my comment there |
| 15 Septembre 2007 11:38 |
| What message were you talking about? The one with "Regina nugarum"? I've really lost it... |
| 15 Septembre 2007 15:19 |
| Email 1
Petitio tua translata est!
Amicule cucumis.org particeps,
una ex tuis translationis petitionibus iamiam (or simply "iam" translata est ab uno collega nostrum. Rogamus ut premas posteriorem catenam conexionis (for the next link) (aut transcribe et adde catenam conexionis in tuo instrumento explorandi in reti)<- this is for internet browser!> ut videas catalogum cum translationibus petitis.
AAA
Cum exploras catalogum, preme (click-press) titulum translationis aperiendae paginae causa cum pluribus minutiis de hac translatione.
Animadverte, cum mittimus hoc nuntium, hanc translationem nondum esse aestimatam ab peritis nostris et possibile erratam esse.
Renuntiaberis quando translatio confirmata erit ab peritis nostris.
Animadvertite te reprobare posse translationem si credis esse erratam et ponere nuntium sub translatione ut nobis des opinionem tuam de hac.
Possibile est alteras translationes esse finitas at non accipies nuntia usque ad alteram novam conexionem tuam.
Si non longius desideris accipere nuntia de translationibus tuis finitis aut confirmatis ab peritis, rogamus ut visites posteriorem paginam.
XXX
Salve!
cucumis.org participes
Rex nugarum, this is ready!
Non potui scribere cum magnis litteris, quia mortua essem neque potui vereri quod tu dixisti de AE.
It is very difficult for me to write with those letters because I have to copy paste them from word. So, I'm expecting complains.
|
| 15 Septembre 2007 15:23 |
| First mistake. the second animadvertite should be animadverte! |