| |
|
In-box - emanuel stroiaResultaten 1 - 4 van ongeveer 4 | | | 21 september 2007 20:47 | | Când se oferă o opinie negativă asupra unei traduceri, se şi justifică de ce. Daca se poate. Mă refer la traducerea: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_82976.html. M-ar interesa şi pe mine de ce consideri traducerea cu pricina greşită. | | 21 september 2007 21:19 | | Mersi de link. Nici măcar nu ar fi trebuit să mă deranjez să explic, având în vedere că am avut o rugăminte referitor la una din traducerile mele care s-a ignorat cu desăvârşire. Dar, fie!
În primul rând nu este vorba despre "manşon" ci despre o "mufă", în al doilea rând nu este "retractare" ci "contracţie / contractare". După care mai şi verbul acela "to molten" se traduce prin "a se lichefia prin topire" - şi aici se poate găsi un cuvânt adecvat.
Am să resping traducerea cu pricina până va fi corectă. | | 24 september 2007 09:43 | | ţin cont de ce spune Freya. | | 18 november 2007 09:24 | | Mulţumesc pentru sugestiile oferite, am urmat o parte dintre ele, întrucât redau mai fidel ideea textului franţuzesc. |
|
| |
|