Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Vertaling - Hege (Spaans)

Resultaten 21 - 28 van ongeveer 28
<< Vorige1 2
Auteur
Bericht

23 december 2007 16:25  

María17
Aantal berichten: 278
Creo que en general la traducción está bien hecha, la única excepción es la palabra ''stepsiblings'' que la tradujo como:''hermanos adoptivos'' en lugar de ''hermanastros''...
 

24 december 2007 17:16  

kafetzou
Aantal berichten: 7963
See above.
 

25 december 2007 05:32  

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Shit. Did somebody find my brain?
I'll be away for a while...I need some rest
 

25 december 2007 11:42  

yulyanapop
Aantal berichten: 4
You cannot say stepsiblinbs,but stepbrothers...
 

25 december 2007 11:44  

yulyanapop
Aantal berichten: 4
You batter use stepbrothers...but the else is fine....
 

25 december 2007 14:59  

Mideia
Aantal berichten: 949
What's the difference between hermanastros and medio-hermanos ?I thought it was the same
 

26 december 2007 19:37  

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Mideia:

medio-hermanos = you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them, that´s why it´s only "medio" ). This happens when your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

hermanastros = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.

 

27 december 2007 08:24  

Mideia
Aantal berichten: 949
Thanks a lot!!
 
<< Vorige1 2