Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Noors-Spaans - Hege

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NoorsEngelsSpaans

Categorie Zin

Titel
Hege
Tekst
Opgestuurd door MissP
Uitgangs-taal: Noors

jeg har også tre stesøsken, Hege som er 17 år, henning er 15 år og Anette er 11 år.

Titel
Hege
Vertaling
Spaans

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Spaans

yo tengo también tres hermanastros : Hege, que tiene 17 años, Henning de 15 y Anette de 11.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 25 december 2007 15:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 december 2007 22:42

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
yes, exactly, Casper. Which is also why a step sister or brother is not someone who has been adopted.

And Lilian, I was only trying to be funny (Danish humour) ;-)

22 december 2007 22:51

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
mmmmmmm...I'm still with the adoption.
Otherwise, it would be "half siblings".

22 december 2007 23:07

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
half sibling = if you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them). If your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

Step sister/brother = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.

I believe the only way to say "step brother/sister" in Portuguese would be: filho /filha da minha madrasta (or: do meu padrasto). In Danish, Norwegian, Swedish and English, however, we have a precise term for it.

Half sibling = meio irmão / irmã

Do you see the difference now?



22 december 2007 23:14

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
http://www.spanishdict.com/1AE.cfm?e=stepsister


22 december 2007 23:17

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
oh look, this is actually quite cool, I think I´ll bookmark this one:

http://www.langsites.com/Family.htm

22 december 2007 23:32

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/stepsister

(besides the explanation of the word, if you scroll down the page a bit, you´ll also find the Portuguese translation)


23 december 2007 00:17

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Silence is golden?

23 december 2007 04:34

guilon
Aantal berichten: 1549
I'm sorry, I'm having a hard time to follow your discussion above.

But Lilian has a good point there. "Adoptivo" or "adoptado" in Spanish applies only for someone received into a family with no blood links with any of the parents. It is only used for orphan children. No half related with any of the parents, etc. We have specific terms for that too.

My point is, what does "stesøsken" mean?

23 december 2007 10:45

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Guilon:

stesøsken = stepsisters and/or stepbrothers

A Stepsister or stepbrother = A sister or brother who has only one parent in common with you.

That´s why "adoptivo" or "adoptado" do not apply to this context. That´s what I have been trying to explain the whole time......

23 december 2007 14:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Guys:

Let's put things in brief.

step-siblings = hermanastros

half-siblings = medio-hermanos

adopted siblings = hermanos adoptivos

That's clear enough for me! (and for all the others involved in this controverted discussion, I guess)

The translation to Spanish is not the problem here, since we have three different words with clear translations.

The issue here is... what exactly the word used in the original text in Norwegian means !!!

When you decide about that, the argument will be over.

23 december 2007 14:47

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
I couldn´t agree more :-)

And I don´t have any doubt whatsoever as to what it means since "stedsøskende" in Danish has exactly the same meaning as "stesøsken" in Norwegian. Ans "stepsiblings" in English.

However, if Casper continues to disagree, I´ll rest my case because I don´t think it will make any difference now to search for more arguments and proofs to convince him ;-)

23 december 2007 16:08

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Lilian and Guilon, have a look at the English translation of this very same text. For some reason, Casper agrees there that it´s "stepsiblings" (or stepsisters and stepbrothers) in English.... so I really don´t understand why he does not agree now when it´s to be translated to Spanish.....?

23 december 2007 16:25

María17
Aantal berichten: 278
Creo que en general la traducción está bien hecha, la única excepción es la palabra ''stepsiblings'' que la tradujo como:''hermanos adoptivos'' en lugar de ''hermanastros''...

24 december 2007 17:16

kafetzou
Aantal berichten: 7963
See above.

25 december 2007 05:32

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Shit. Did somebody find my brain?
I'll be away for a while...I need some rest

25 december 2007 11:42

yulyanapop
Aantal berichten: 4
You cannot say stepsiblinbs,but stepbrothers...

25 december 2007 11:44

yulyanapop
Aantal berichten: 4
You batter use stepbrothers...but the else is fine....

25 december 2007 14:59

Mideia
Aantal berichten: 949
What's the difference between hermanastros and medio-hermanos ?I thought it was the same

26 december 2007 19:37

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Mideia:

medio-hermanos = you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them, that´s why it´s only "medio" ). This happens when your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

hermanastros = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.


27 december 2007 08:24

Mideia
Aantal berichten: 949
Thanks a lot!!
Lees meer