| |
| 15 februari 2008 22:52 |
| Oi Diego
Two small edits
Instead of "second" would "moment" be better?
Take off the word "up" after "ended".
Beijos
Tantine |
| 16 februari 2008 00:04 |
| I think here "gone" refers to a person |
| 16 februari 2008 00:15 |
| Thank you Tantine, u're right!
I've changed it...
Kisses! |
| 16 februari 2008 00:18 |
| Yes, why would the French translator be uncertain whether it was masculine or feminine, if it was not a person? If it were "la seconde," the French translator would have known it was feminine...?
So the French translator seems to have thought it was a person too...
But I can't read Turkish... |
| 16 februari 2008 00:19 |
| Hi Turkishmiss
Do you mean that it should read "s/he's gone"
Bises
Tantine |
| 16 februari 2008 00:20 |
| If it's a person, yup... |
| 16 februari 2008 00:48 |
| Je vous donne une traduction mot à mot :
The gone is gone, at the moment when s/he left, it's over, I didn't lose the gone, the gone has lost me.
In French because my English isn't very good
Celui(celle) qui est parti(e) est parti(e), à la seconde où il (elle) est parti(e), c'est fini, je n'ai pas perdu celui(celle) qui est parti(e), celui(celle) qui est parti(e) m'a perdu. |
| 17 februari 2008 22:17 |
smyAantal berichten: 2481 | Hello all!
this is not translated correctly, please see my bridge under the Portuguese one |
| 16 februari 2008 07:41 |
FreyaAantal berichten: 1910 | I see it's about a person, so it shouldn't be a "it" but a "she" or a "he".
"I didn't lose him/her, it was she/he who lost me." |
| 16 februari 2008 08:10 |
smyAantal berichten: 2481 | Freya is right, it refers to a person, my mistake |
| 16 februari 2008 09:26 |
| From the text I understand that:I didn't lose him/her, it's him/her...No it at all |
| 16 februari 2008 10:28 |
| i think he is speaking of a person (from the Italian translation because the French is with the 2 gender)so it's probably: he/she is gone away, the second (the time) has ended, didn't lose him/her, he/she lost me |
| 16 februari 2008 13:25 |
| i think this traduction is better:
He went away, the second finished, he went away, I didn't lose him, he lost me. |
| 18 februari 2008 11:49 |
| Sunt probleme cu timpurile verbelor. |
| 18 februari 2008 12:00 |
| je pense que la traduction de "la seconde" et "c'est lui/elle qui m'a perdu(e)" n'est pas bonne |
| 18 februari 2008 12:47 |
| timpurile verbelor nu sunt corect folosite. |
| 18 februari 2008 13:21 |
| he(she) gone away, the second is finished, is gone, i don't lose him(her), he(she)lost me |
| 19 februari 2008 04:43 |
| in the end it can't be He(she)'s....it has to be "He(she) lost me |
| 20 februari 2008 11:56 |
| I can only comment based on the French translation of the text.
The French translator seems to have taken great care in putting in the possible masculine/feminine forms for the parts that appear to refer to a person (i.e. "Il/elle est parti(e)" ), but specified the feminine in "la seconde est finie, est partie". So, I think that "est partie" refers to "la seconde", not the person. It is the moment that is gone (or has gone away), not he/she.
The rest of the translation seems fine to me though |
| 20 februari 2008 12:24 |
9mmAantal berichten: 1 | Ele/a foi-se embora, o momento acabou, Ele/a foi-se embora, eu não o/a perdi. Ele/a perdeu-me. |