| |
| 20 februari 2008 17:08 |
| Hi Russell
I think you mistake the meaning of "seconde" here in the French version. It is understood as meaning "moment", "instant" and is not meant as the second (ordinal - ie "first", "second", "third"
In French, this noun takes the feminine gender, so any adjective attached to it will be expressed in it's feminine form. This does not give us the slightest indication, however on the gender of the person or the 'thing' that has gone!!
Oi Diego
I will edit to put one choice in the translation box and will leave a message in the contents box giving the alternative.
Then I will reset the poll, and if all is well, I will then vlaidate
Bises
Tantine |
| 21 februari 2008 10:57 |
| Hi Tantine,
Thanks for your message
Oh, I agree - I thought that "la seconde" is understood as "moment" or "instant", not the ordinal. I just thought that because the French translation said
"la seconde est finie, est partie"
and not
"la seconde est finie, est parti(e)"
then "est partie" refers to "la seconde". I think that the English translation should then be
"He(she)'s gone away, the moment has ended, it's [it = the moment] gone away, I didn't lose him(her), He(she)'s lost me"
instead of
"He(she)'s gone away, the moment has ended, he(she)'s gone away, I didn't lose him(her), He(she)'s lost me."
...
It's a bit poetic, but that's just my opinion.
Phew. I hope that makes sense. It's tough using language to talk about language ... but then again, I guess all of us here know that
I hope everyone's having a wonderful day. |
| 21 februari 2008 11:27 |
| OK All,
I've edited and left an alternative in the comments box.
I have reset a poll so as to be sure now.
Bises
Tantine |
| 21 februari 2008 11:35 |
kfetoAantal berichten: 953 | it'ts just a detail but "the moment she/he left has ended" it says literally |
| 21 februari 2008 11:42 |
| |
| 21 februari 2008 11:43 |
smyAantal berichten: 2481 | "gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir" doesn't refer to the moment itself, it refers to the person who leaves, This is not a correct translation. the literal translation is as follows, "gone" refers to a "person"
THE GONE HAS GONE, HE HAS FINISHED/ENDED THE MOMENT HE HAS GONE, IT'S NOT ME WHO LOSE THE GONE, THE GONE HAS LOST ME |
| 21 februari 2008 11:48 |
kfetoAantal berichten: 953 | smy i respectfully disagree
"gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir"
'saniye' is subject to the verb 'bitmistir'
as in 'the second has ended'
'gittigi' is an adjective to 'saniye' which in english is translated as a relative clause 'the second, THAT SHE/HE LEFT, has ended'
|
| 21 februari 2008 11:49 |
| Hi kfeto
The problem is, "the moment she/he left has ended" doesn't convey much too me in English. I'm not looking for a literal translation, I'm trying to find how we can phrase this so as it reads correctly and "feels right" in English.
As it was, it was much too clumsy, and "felt" translated. |
| 21 februari 2008 11:50 |
kfetoAantal berichten: 953 | fair enough, tantine, just an observation anywayz
bises :-) |
| 21 februari 2008 12:14 |
smyAantal berichten: 2481 | I think you're right about "gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir" kfeto , but still the stresses are not in correct places
|
| 21 februari 2008 13:33 |
| Humm, je ne lis pas encore le turc. Mais si l'on considere que la traduction anglaise 'He's left, the moment has ended, it's over, I didn't lose him, he lost me.' est correcte, d'ailleurs elle sonne bien, alors il faudrait revoir la version francaise proposée et simplement changer 'la seconde est finie, est partie' par 'le temps s'est écoulé, il/elle est partie'. Et la version espagnole serait plus jolie en remplaçant 'SE HA TERMINADO EL SEGUNDO' par 'se acabo el tiempo'.
Avec tout ça, on s'eloigne peut etre de la version originale.
|
| 21 februari 2008 13:44 |
| Io scriverebbe cosÃ: "Lui ha lasciato, il momento ha finito. É finito. Non l´ho perso. Lui mi ha perso" |
| 21 februari 2008 14:44 |
| "the moment has ended, it is over" doesn't seem correct.. )and it doesn't give the same meaning with the original one.. ) |
| 21 februari 2008 16:11 |
| Hi all
Smy - I'm sorry but your literal translation does not convey the slightest meaning in English.
I will ask Kafetzou to come and help out here, she has more ease with Turkish than I do
I feel like I'm going round and round in circles with this one
CC: kafetzou |
| 21 februari 2008 16:15 |
kfetoAantal berichten: 953 | maybe:
The one who left, has left, the second she/he left, has passed. I did not lose /her/him, rather she/he lost me. |
| 21 februari 2008 16:17 |
| I think it's supposed to be poetic:
He's gone.
The moment he left is over.
I didn't lose him - he lost me.
(could also be she) |
| 21 februari 2008 16:42 |
| I'd prefer to keep 'he's gone...' .
Tantine, why do you prefer 'he's left...'? |
| 21 februari 2008 18:53 |
| That's my opinion: ''he/she is gone, the second it's over, he/she is gone. I don't lose who is gone, but who is gone... have lost me...''
|
| 21 februari 2008 20:07 |
| he's left, the second is finished, left, I did not lose him, it is him which lost me. |
| 21 februari 2008 21:27 |
| Hi All
Kafetzou - thanks, now it makes more sense
Diego - I didn't prefer left to gone, I was just trying to find a wording that didn't feel clumsy in English.
If no-one minds I will edit as per Kafetzou's suggestions and then validate. |