| |
| 26 maart 2008 11:52 |
sismoAantal berichten: 74 | Hello Merdogan! (your name sounds Turkish)
How can you translate "Ehlen ve sehlen ya habibi" as being from Turkish to English, when it is actually from Arabic to English? I have been asking both a friend from Turkey and a friend from Algeria.
"Habibi" is just "my dear" and also meaning "my friend" - depending on who says it and to whom.
Friendly greeting from Sismo |
| 2 april 2008 14:37 |
| |
| 5 april 2008 23:59 |
nihilAantal berichten: 40 | pardon ama anlayamadım neyi yanlış buldunuz çeviride?açıklarsanız düzeltmiş olurum. |
| 19 april 2008 19:58 |
| slm bir çeviri yapabilirmisiniz rica etsem.inglizce ye.teşekkürler şimdiden.
merhaba.kazandığınız ürünün ödemesini yapacakmısınız?cevabınızı bekliyorum. |
| 20 april 2008 10:42 |
| açık arttırma ile ürün satıyorum.en fazla teklifi veren ürünü kazanmış oluyor .ebay da satış yapıyotum.çeviri yapacakmısınız? |
| 24 april 2008 01:03 |
| hi you cantranslate for me somthing? |
| 26 mei 2008 07:36 |
| Hey merdogan,
vorhin habe ich eine deiner letzten Übersetzungen "bewertet" und mich dabei durch falsches Steuern der PC-Maus vertan. Sorry! Eine kleine Korektur: Der englische Text war doch "I MISS YOU!". Wär´s da nicht besser gewesen, zu schreiben "Ich vermisse dich!" statt "Ich habe dich vermisst!"?
Kathy |
| 22 juni 2008 13:10 |
| Hi merdogan,
kannst Du, was Du zu dieser Übersetzung geschrieben hast, nochmal auf Deutsch sagen? Ich kann leider kein Türkisch. Danke |
| 27 juni 2008 00:57 |
| merdogan.. benim diger cevirilerim beklemekte.. kim nezaman onlari bu durumdan kurtaracaktir acaba ?? |
| 8 juli 2008 22:43 |
kfetoAantal berichten: 953 | |
| 10 oktober 2008 23:47 |
| geven en nemen tercumeniz yanlis degil ama karsiligi olan Turkce deyimi var.
al gulum,ver Gulum. |
| 12 oktober 2008 17:04 |
| Hollandacayi ingilizcesine gore turkcelestiremezsiniz bu isler bu kadar basit degil, ben tasvip etmiyorum.
size basarilar dilerim |
| 15 oktober 2008 11:02 |
| ich weiß nicht = Ben bilmiyorum deilmi ???
du weißt nicht = sen bilmiyorsun
ne dersiin ?? |
| 16 oktober 2008 15:57 |
| Hallo Merdogan,
Eine Frage. Wäre es nicht vielleicht besser, wenn man das Wort "Hooka" eher als "Shisha" übersetzt? "Hooka" ist zwar eine Wasserpfeife, aber lt. Wiki handelt sich hier nicht um irgendwelche Wasserpfeife, sondern eine, die auf Englisch Hooka und auf Deutsch "Shisha" genannt wird (siehe Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Shisha )
Noch eine Frage: Die englische Übersetzung ist als Passiv gebildet, wenn diese Übersetzung richtig ist, wäre es nicht besser wenn man die deutsche übersetzung auch als Passiv bildet? z.B.
Die Geschichte der Shisha wird von neuem auf geschrieben.
LG Milagro |
| 27 oktober 2008 17:31 |
| kimse merdogana sarkmasın şekerler hepinizin saçını yolarımm o benim kaderimm şimdi defolunn |
| 28 oktober 2008 15:26 |
| slm merdogan..
gelbwind diye bir kullanici benden ceviri yapmami rica etti.. almancadan türkceye ceviri.. elimden geldigince mana ve kelime degismeden cevirmeye calistim.. seninde göz atmani rica ediyorum.. yorumunu bekliyorum..
Site sakinlerinin ricasi üzerine, gecerli bina yönetim düzeninin 4.cü maddesi olan ortak Park kullanim haklarini hatirlatmak istiyoruz.
Buna göre Rebengasse 14'de ki komsu bina sahipleriyle yapilan kullanim sözlesmesi geregince düzenlenmis olan Parkalaninin istisnasiz ev sahipleri haricinde kat'i sürette Rebengasse 10 ve 12'de ikamet eden kiracilarin kullanma yetkisi yoktur!
Sadece polis tarafindan ruhsatli olan araclar (gecerli plakali araclar) birakilabilir. Sandal (Bot), Karavan ve römork Parkalanina park edemez. Ne yazikki herkes icin önemli olan Parkkurallari bazi site sakinleri tarafindan fazla dikkate alinmamaktadir, öyle ki özellikle evde oturan ev sahiplerinin park hakki olmayan kisiler tarafindan (kiracilar veya ziyaretciler) kendi haklari kisitlanmaktadir. Bu gibi durumlarda ancak son care olarak rahatsizlik duyan ev sahibi tarafindan sözlesmeye uymasi talep edilir, gerekirse hakkinda dava acilir. Lütfen bu hususta dikkat etmenizi rica ediyorum..
(benim cevirim türkce olarak.. ) asil metni simdi gönderecem.. tsk ederim simdiden merdogan
|
| 13 november 2008 10:11 |
| çeviriyi acilen yapmam gerekiyordu ve sonra bulunca buraya yerleştirdim ki kimse uğraşmasın boşuna diye. kurallara aykırı olduğunu bilmiyordum. |
| 22 december 2008 11:41 |
| merhaba
ben sakaryadan kadir
benim çok kısa ingilizceye çeviri ihtiyacım var .yardımcı olursanız memnun olurum.
kadirtok54@gmail.com adresim.çevirimetnim aşağıda;
Verdiğiniz izleme numarası ile TNT den ürünü sordurduk.Fakat herhangibir kayıt bulunamadı.Tekrar gözden geçirirseniz memnun oluruz. |
| 14 januari 2009 19:28 |
| Mesaj icin tesekkur ediyorum, cok naziksin..! Beklemiyordum...
Yok hayir, uzulmedim uzulmem de! Dusunme, yok oyle bisey..
Fikrimi soyledigimde seni kirmak istemedim, sen de bunu bil. Istedigim bu degildi. Kesinlikle!
Bana mesaj yazdigina gore beni ve merakimi anlamis olmalisin, oyle degil mi?
Tekrar tsk.. |
| 29 januari 2009 23:36 |
| Thankssssssssssssss a lot...you are very kind...I need to learn turkish now...jijijiji |