| |
| 27 maart 2008 13:55 |
| Sugestão de tradução:
"A sua voz deixa me sonhar
muito obrigado pelo seu e meu concerto melhor"
(O texto fonte é tão ruÃm e incorrecto escrito, que só posso achar esta significação).
==>> MEANING-ONLY MODE, BECAUSE SOURCE ISN'T RIGHT WRITTEN. |
| 27 maart 2008 14:09 |
| Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?
P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português. |
| 27 maart 2008 14:12 |
| |
| 27 maart 2008 14:13 |
| mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado. |
| 27 maart 2008 15:43 |
| |
| 27 maart 2008 15:48 |
| Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.
P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado CC: italo07 |
| 27 maart 2008 16:19 |
| Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe |
| 27 maart 2008 16:21 |
| Ahah, também acho! |
| 10 april 2008 18:46 |
| Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"? |
| 10 april 2008 20:31 |
| Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difÃcil achar a certa tradução |
| 2 mei 2008 22:24 |
| German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?
Ihre Stimme macht mich trau rig. |
| 3 mei 2008 11:33 |
| you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...
You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok? |
| 15 juni 2008 07:11 |
| Essa tradução demora para ser aceita... |
| 15 juni 2008 14:00 |
| Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria |
| 15 juni 2008 14:20 |
| Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crÃtica mal não - só para a tradução não sumiria.
Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor. |
| 15 juni 2008 14:23 |
| Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa. |
| 29 augustus 2008 21:17 |
| The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great
Danke,
Sweet Dreams CC: iamfromaustria |
| 8 september 2008 18:18 |
| Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.
The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".
I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.
|
| 13 september 2008 22:57 |
| I know that the text wasn't easy so, thank you very much
|
| 13 september 2008 23:00 |
| Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar? CC: lilian canale |