Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Portugees - ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsPortugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ilher stimme macht mich traum vielen dank fur...
Tekst
Opgestuurd door rita cunha
Uitgangs-taal: Duits

Ihre Stimme lässt mich träumen

Vielen Dank für sie und mein bestes Konzert
Details voor de vertaling
edited by iamfromaustria

original:
ilher stimme macht mich traum

vielen dank fur lher und meine beste konzert

Titel
A voz dela faz-me sonhar...
Vertaling
Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees

A voz dela faz-me sonhar.

Muito obrigado pelo meu e pelo seu melhor concerto.
Details voor de vertaling
seu - dela

"Muito obrigado pelo meu e pelo melhor concerto dela", não fica muito bem, então optei mesmo pelo "seu".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 september 2008 23:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 maart 2008 14:09

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?




P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português.

27 maart 2008 14:12

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Isso mesmo!

27 maart 2008 14:13

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado.

27 maart 2008 15:43

italo07
Aantal berichten: 1474
ihr(e) = sua/vossa

27 maart 2008 15:48

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.


P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado

CC: italo07

27 maart 2008 16:19

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe

27 maart 2008 16:21

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Ahah, também acho!

10 april 2008 18:46

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"?

10 april 2008 20:31

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difícil achar a certa tradução

2 mei 2008 22:24

pirulito
Aantal berichten: 1180
German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?

Ihre Stimme macht mich traurig.

3 mei 2008 11:33

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...

You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok?

15 juni 2008 07:11

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Essa tradução demora para ser aceita...

15 juni 2008 14:00

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria

15 juni 2008 14:20

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crítica mal não - só para a tradução não sumiria.

Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor.

15 juni 2008 14:23

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa.

29 augustus 2008 21:17

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great

Danke,

Sweet Dreams

CC: iamfromaustria

8 september 2008 18:18

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.

The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".

I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.

13 september 2008 22:57

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
I know that the text wasn't easy so, thank you very much


13 september 2008 23:00

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar?

CC: lilian canale

13 september 2008 23:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Since Heidrun edited the original I guess the translation now is correct. I'll validate it.
Lees meer