![Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web](../images/cucumis0.gif) | |
|
Inbox - SeliaRezultate 1 - 4 din aproximativ 4 | | | 13 Mai 2008 18:18 | ![](../avatars/142133.img) MÃ¥ddie![](../images/wrench.gif) Numărul mesajelor scrise: 1285 | | | 15 Mai 2008 19:47 | ![](../avatars/142133.img) MÃ¥ddie![](../images/wrench.gif) Numărul mesajelor scrise: 1285 |
Cu plăcere, Selia!
Mădălina | | 5 Iunie 2008 21:43 | ![](../avatars/142133.img) MÃ¥ddie![](../images/wrench.gif) Numărul mesajelor scrise: 1285 |
Sigur!
Madeleine | | 28 Iulie 2008 23:37 | ![](../avatars/135263.img) azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Bună, Selia,
Chestiuţa cu "cuvânt cu cuvânt" e, într-adevăr, ciudăţică. Opţiunea se foloseşte atunci când solicitantul traducerii nu este vorbitor nativ al limbii (române în cazul nostru), şi în general textul înscris de el este copiat de undeva, primit pe mail sau msg etc. şi, de obicei, nu are diacritice sau este scris cu greşeli.
Chiar nu ştiu cine a tradus sintagma "cuvânt cu cuvânt", şi chiar nu are nici o legătură cu "meaning only", dar arunc şi eu o întrebare mai departe, ok?
![](../images/bisou2.gif) |
|
| |
|