Momentan există două tipuri de traducători autorizaţi:
1) cel "clasic", juridic, ale cărui traduceri pot fi legalizate de un notar
2) traducător specializat pe un anumit domeniu, altul decât juridic, care însă poate traduce numai în domeniul său de specialitate şi nu îşi poate legaliza traducerile la notar.
Eu sunt cazul 2, pe engleză tehnică
Le voi lua pe rând, şi încerc să vă explic şi diferenţele:
1. Poate deveni traducător autorizat juridic:
- orice persoană care a absolvit o facultate de profil (Filologie - limbi străine sau Limbi moderne aplicate) - trimite dosarul la Ministerul Justitiei, primeste o autorizatie, si cu ea merge la Oficiul Registrul Comertului si se inregistreaza ca PFA, apoi la Finante, si apoi la baroul notarilor pentru a fi inscris in baza de date - detalii
aici
- orice persoană care a obţinut un certificat de traducător pe domeniul juridic, traducere si retroversiune (adică practic 2 examene), eliberat de Ministerul Culturii. Acest certificat se obtine pe baza de examen, care costa... si se poate da numai la Bucuresti - detalii
aici
2. Poate deveni traducator autorizat orice persoană care a obţinut un certificat de traducător pe alt domeniu decât juridic (ex.: tehnic, medical, general etc.) de la Ministerul Culturii, certificat cu care se înregistrează apoi la Finanţe şi gata.
Mai puteţi găsi diverse explicaţii:
http://www.tradcom.ro/obtinere_autorizatie.php