Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .


Inbox - Rysarda

Rezultate 1 - 6 din aproximativ 6
1
Autor
Mesaj

4 August 2007 11:53  

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 August 2007 09:35  

ramarren
Numărul mesajelor scrise: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 August 2007 06:12  

Krzysio
Numărul mesajelor scrise: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 Septembrie 2007 14:15  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 August 2008 19:13  

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 August 2008 19:18  

slbgz
Numărul mesajelor scrise: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1