| |
|
Rezultate 21 - 30 din aproximativ 30 | | | 29 Septembrie 2007 11:22 | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently...." | | 1 Octombrie 2007 05:24 | | That's why I had originally written "their effect", but you suggested I change that. I think it's OK as is - the fact that it's the universities' effect that's being talked about is clear (it's implied). | | 1 Octombrie 2007 06:30 | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | that was the last sentence and Tantine suggested you to change it. I was talking about the first sentence | | 1 Octombrie 2007 07:16 | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi all
This looks ok now. Can I validate?
Bises
Tantine | | 1 Octombrie 2007 07:38 | basakuNumărul mesajelor scrise: 1 | hi everybody! you don't use to translate the term "gecekondu". It's now legally accepted to use "gecekondu" in english. | | 1 Octombrie 2007 08:27 | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Not yet Tantine after what basaku says!
Regards! | | 1 Octombrie 2007 13:46 | | Basaku, this is only true if the reader is familiar with the Turkish situation. I don't agree. | | 2 Octombrie 2007 05:39 | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Basaku
I can't find the gecekondu in either of my English dictionaries.
Maybe Basaku could give us the reference of the English dictionary where this word has been accepted as English.
Even if Basaku does give references for this word, I prefer a translation of the word until it becomes more of a "household" term.
Most English speakers would need a copy of Basaku's dictionary close to them in order to understand the text if we use the Turkish term, which would rather spoil the reading as the "gecekondu" are essential to the translation.
If there are no other problems, I will validate
Bises
Tantine | | 2 Octombrie 2007 13:43 | | Please do! Thanks. | | 2 Octombrie 2007 14:29 | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | I will
Forthwith
|
|
| |
|