![Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web](../images/cucumis0.gif) | |
|
Inbox - fedetonRezultate 1 - 5 din aproximativ 5 | | | 7 Noiembrie 2007 09:13 | ![](../images/profile1.gif) MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | Hi,
yes there are two words in finnish too:
talo=house (any house, building)
koti=home
Rgds Maribel | | 7 Noiembrie 2007 16:19 | | In Norwegian "my home" would translate "hjemmen min", in German it would be "mein Heim" or "mein Zuhause".
I'm not native in Norwegian, but from experience and nativeness in German I would say "hjemmen min" has more of the meaning of "the place I come from" or "the place I live" and I wouldn't use it in a context as the English "my home, my castle". | | 9 Noiembrie 2007 20:47 | | | | 9 Noiembrie 2007 23:16 | ![](../images/profile1.gif) jaickyNumărul mesajelor scrise: 1 | Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
| | 6 August 2019 11:51 | | |
|
| |
|