Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .


Traducerea - I will do my best (Engleză)

Rezultate 1 - 20 din aproximativ 24
1 2 Următoare >>
Autor
Mesaj

23 Ianuarie 2008 06:57  

striatum
Numărul mesajelor scrise: 19
possibility
 

23 Ianuarie 2008 07:02  

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
No, striatum, it is not necessary to say possibility unless the meaning of the translation needs the word a as in a possibility in order to give the meaning of the origional text. As it stands it reflects the same thought in English and unless it is necessary to "polish" the translation, I think it can stay as it is.
 

23 Ianuarie 2008 09:38  

Nego
Numărul mesajelor scrise: 66
I'm not sure about this, but I would translate it like this:

I will do my best to get a chance so that you fall in love with me again.
 

23 Ianuarie 2008 10:10  

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Maybe I will do my best to have a second chance at making you fall in love with me again.

CC: Nego striatum p0mmes_frites
 

23 Ianuarie 2008 10:50  

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only".
 

23 Ianuarie 2008 10:48  

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says
 

23 Ianuarie 2008 10:53  

Okal
Numărul mesajelor scrise: 22
Hello Dramati,
Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish.
I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux,
is not quite the same as:
Je fais de mon mieux = I am doing my best
Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared.
Hope it helps
 

23 Ianuarie 2008 12:06  

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again.

CC: Nego striatum
 

23 Ianuarie 2008 12:07  

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
I agree with dramati and Mideia
 

23 Ianuarie 2008 12:08  

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...".
 

23 Ianuarie 2008 12:15  

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
One of my three variants. However, I agree with mideia too.
 

23 Ianuarie 2008 12:26  

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?

What do you think smy?
 

23 Ianuarie 2008 13:00  

ÅŸydydr
Numărul mesajelor scrise: 3
loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir
 

23 Ianuarie 2008 13:38  

sandeu
Numărul mesajelor scrise: 15
"I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text.
 

23 Ianuarie 2008 14:05  

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments?
 

23 Ianuarie 2008 14:06  

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I agree with Dramatri and Mideia
 

23 Ianuarie 2008 14:07  

mireia
Numărul mesajelor scrise: 108
I agree with Mideia too
 

23 Ianuarie 2008 14:36  

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
So, shall we accept this with no points?
 

23 Ianuarie 2008 15:07  

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again?
 

23 Ianuarie 2008 16:50  

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.

Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on.
 
1 2 Următoare >>