Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .


Inbox - FIGEN KIRCI

Rezultate 1 - 20 din aproximativ 71
1 2 3 4 Următoare >>
Autor
Mesaj

14 Martie 2008 09:11  

kubish
Numărul mesajelor scrise: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Martie 2008 05:49  

kubish
Numărul mesajelor scrise: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Martie 2008 16:15  

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Martie 2008 18:30  

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Aprilie 2008 13:16  

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Aprilie 2008 12:34  

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Aprilie 2008 18:11  

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Aprilie 2008 00:52  

lareen
Numărul mesajelor scrise: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Aprilie 2008 12:07  

lareen
Numărul mesajelor scrise: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Aprilie 2008 23:49  

lareen
Numărul mesajelor scrise: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Mai 2008 14:27  

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Mai 2008 02:24  

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Mai 2008 18:23  

walleck
Numărul mesajelor scrise: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Iunie 2008 01:33  

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
 

5 Iunie 2008 01:12  

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Iunie 2008 15:39  

eren_eren
Numărul mesajelor scrise: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Iunie 2008 13:01  

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Iunie 2008 15:25  

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Iunie 2008 09:12  

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Iunie 2008 09:11  

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Următoare >>