| |
| 14 Decembrie 2007 20:43 |
tempestNumărul mesajelor scrise: 87 | Hello!
My company offers machines and bakery ovens for the production of bread, bakery and confectionery. The machines are Italian and Turkish.
If you are interested please contact me at this e-mail: xxxx@yyyy.zz
Thank you for your time.
|
| 14 Decembrie 2007 20:49 |
tempestNumărul mesajelor scrise: 87 | There is just a slight difference:
Hello! You never answered whether you agree to what we wrote. We are travelling to Bucharest on the morning of 19.12.2007. We will come by car. A friend of ours will take us there. As soon as we arrive we will give you a call to come and get us. Please respond whether you agree so that we know whether to start or not. Greetings - Elly and Niki. |
| 17 Decembrie 2007 08:01 |
ciricNumărul mesajelor scrise: 1 | |
| 25 Decembrie 2007 08:38 |
FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Bună, Andreea
Îţi urez Sărbători fericite, un Crăciun cu multe bucurii şi un An Nou minunat petrecut împreună cu persoanele iubite.
Numai bine,
Adina
|
| 25 Decembrie 2007 17:16 |
TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Andreea
A very Happy Christmas (at home for you, lucky girl) and a wonderful New Year to both of you.
Bises
Tantine |
| 25 Decembrie 2007 19:04 |
EM28Numărul mesajelor scrise: 1 | |
| 4 Ianuarie 2008 17:06 |
| Dragă Andreea,
În acest text: http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_95268.html , 'pupat' e o formă verbală scurtă (în loc de 'am pupat') sau un substantiv? În orice caz, mi se pare că-i e o problemă, pentru că forma verbală mai adecvată ar fi prezentul sau imperativul (cred eu), iar construcţia cu substantivul ar fi "multe papaturi pe/pentru..." De fapt, fraza este foarte simplă, dar nu sunt sigur despre cuvântul 'pupat'...
Un 2008 plin de feliciri şi sănătate pentru tine! La mulţi ani!
Beto. |
| 21 Ianuarie 2008 15:56 |
| Hi Iepurica!
Why do you think this one is wrong?
Thank you |
| 22 Ianuarie 2008 12:28 |
| Scuze. Am uitat numele. Era "Te iubesc, Simona" http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_108690.html |
| 22 Ianuarie 2008 15:11 |
| |
| 24 Ianuarie 2008 12:28 |
| Buna Iepurica,
nu folosesc prea des limba romana...ai dreptate....si sorry ca am raspuns asa la jp..nu o sa-o mai fac...
Multumesc,
Snufi10 |
| 25 Ianuarie 2008 22:37 |
| http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_109411.html#last
despre asta era vorba...scuze |
| 7 Februarie 2008 19:14 |
| |
| 18 Februarie 2008 10:38 |
| ohh, ok...sorry sunt nou aici si nu am stiut regulile...no problem
o zi buna |
| 25 Februarie 2008 07:22 |
| iepurica, te rog verifica mesajul asta care nu e tocmai "decent" http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_118436.html
|
| 2 Martie 2008 18:24 |
nathiNumărul mesajelor scrise: 1 | dame cursos de tu idioma rumano , que me vuelvo loca de no saber el idioma para poder hablar contigo |
| 6 Martie 2008 04:58 |
| Hallo, iepurica!
maybe you know some wepages where it would be possible to get transtated or explained tax decalatrion forms from Faroe Island?
I have one, named "SKATTAUPPGERÄ" and I faild to find the words for translation
thx in advance!
my email- sakyte@gmail.com
Lina |
| 18 Martie 2008 12:18 |
| iepurică, nu poţi edita să nu mai fie "să ne revedem încă o dată"? la asta...am văzut că ai validat, poate modifici http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_120201.html |
| 21 Martie 2008 14:36 |
BurdufNumărul mesajelor scrise: 238 | Iată traducere mea (îmi rusine!)
Bună ziua, iepurica (petit lapin!)
Sunt nou aici cum, presupun, ai deja remarcat şi vei incerca să ajuta un pic la acest forum.
Bineînţeles, voi purta o mare grijă la semnele diacritici.
Îţi multumesc din avans pentru observaţiile pe care -mi vei face privând traducere pe care -l am propun !
Pe curând !
Michel (burduf ) |
| 24 Martie 2008 08:04 |
| Good morning Iepurica,
Could you please check this translation from Romanian to Bulgarian... I see you can not read in Bulgarian, but..please help us in English..
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_125542.html
If "Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască" means something like :" Also do not forget that the OUTER man are a life what is indebted - be prepared for everything"
Thank you in advance.
|