Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Tercüme - Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar. (Brezilya Portekizcesi)

26 sonuçtan 21 - 26 arası sonuçlar
<< Önceki1 2
Yazar
Mesaj

20 Ocak 2008 10:56  

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Concordo, Angelus!
 

20 Ocak 2008 14:43  

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.
 

20 Ocak 2008 21:11  

leonia
Mesaj Sayısı: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.
 

20 Ocak 2008 22:58  

souma-gust
Mesaj Sayısı: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"
 

21 Ocak 2008 00:00  

luiscesarcosta
Mesaj Sayısı: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"

 

21 Ocak 2008 00:02  

luiscesarcosta
Mesaj Sayısı: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
 
<< Önceki1 2