Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Japonca-Brezilya Portekizcesi - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: JaponcaFransızcaPortekizceİngilizceBrezilya Portekizcesiİspanyolca

Kategori Sarki

Başlık
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Metin
Öneri epiploon
Kaynak dil: Japonca

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Başlık
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Piccardo
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 21 Ocak 2008 00:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ocak 2008 22:49

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Ocak 2008 03:28

dangos1
Mesaj Sayısı: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Ocak 2008 09:53

Magyar
Mesaj Sayısı: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Ocak 2008 11:22

schtybi
Mesaj Sayısı: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Ocak 2008 13:58

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Ocak 2008 16:12

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Ocak 2008 20:37

Lucila
Mesaj Sayısı: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Ocak 2008 21:07

pukoe
Mesaj Sayısı: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Ocak 2008 21:14

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Ocak 2008 22:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Ocak 2008 22:44

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Ocak 2008 23:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Ocak 2008 01:36

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Ocak 2008 06:01

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Ocak 2008 10:56

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Concordo, Angelus!

20 Ocak 2008 14:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Ocak 2008 21:11

leonia
Mesaj Sayısı: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Ocak 2008 22:58

souma-gust
Mesaj Sayısı: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Ocak 2008 00:00

luiscesarcosta
Mesaj Sayısı: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Ocak 2008 00:02

luiscesarcosta
Mesaj Sayısı: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Daha fazlasi