| | |
| | 18 Ocak 2008 22:49 |
| | Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim. |
| | 19 Ocak 2008 03:28 |
| | está frase não necessita tradução é compatÃvel nos dois idiomas
|
| | 19 Ocak 2008 09:53 |
| | O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem. |
| | 19 Ocak 2008 11:22 |
| | Na mensagem original nao fala nada de maos |
| | 19 Ocak 2008 13:58 |
| | A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não....... |
| | 19 Ocak 2008 16:12 |
| | Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source. |
| | 19 Ocak 2008 20:37 |
| | A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada |
| | 19 Ocak 2008 21:07 |
| | Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês. |
| | 19 Ocak 2008 21:14 |
| | E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?
"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."
Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatÃvel com a usada no Brasil. |
| | 19 Ocak 2008 22:43 |
| | No Brasil seria:
Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.
|
| | 19 Ocak 2008 22:44 |
| | Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas? |
| | 19 Ocak 2008 23:23 |
| | Sweet Dreams:
Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa lÃngua, não?
Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro... |
| | 20 Ocak 2008 01:36 |
| | Nota Bene:
a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"
A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......? |
| | 20 Ocak 2008 06:01 |
| | Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar. |
| | 20 Ocak 2008 10:56 |
| | |
| | 20 Ocak 2008 14:43 |
| | IDEM.
Acho que a versão do Angelo é a mais acertada. |
| | 20 Ocak 2008 21:11 |
| | Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar. |
| | 20 Ocak 2008 22:58 |
| | i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..
"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora" |
| | 21 Ocak 2008 00:00 |
| | Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.
souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.
Eu colocaria desta forma:
"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"
|
| | 21 Ocak 2008 00:02 |
| | Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.
souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.
Eu colocaria desta forma:
Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora |