| |
|
Çince tercümanİş teklifleri ve iş arayanlar
9 sonuçtan 1 - 9 arası sonuçlar | | | 29 Şubat 2008 18:10 | | Ben Çince almanca ve birazda ingilizce biliyorum.Çince ve almanca ceviriler olursa yapabilirim. | | 29 Şubat 2008 18:12 | | Çince ve almanca ücret karşılığı çeviri olursa yapabilirim.Bu konuda beni bilgilendirirseniz sevinirim. | | 21 Mart 2008 20:55 | | | | 21 Mart 2008 21:02 | | | | 26 Mart 2008 17:11 | | | | 27 Mart 2008 08:58 | | 我也很好
ä½ ä»Žå“ªå„¿ æ¥? | | 27 Mart 2008 19:38 | | ä½ åœ¨é‚£å„¿å¦ä¹ ä¸æ–‡? | | 1 Nisan 2008 14:51 | | 我是土耳其人和我ä½åœ¨bursa.
我是自å¦æ±‰è¯çš„ | | 10 Ocak 2009 21:23 | | Sevgili arkadaÅŸlar "ilkayke" ve "uzeyir-a",
Lütfen ilk önce bunu çevirin; ne demişim acaba aşağıdaki Çince satırda:
è¯·ä½ ä»¬å…ˆåŠªåŠ›å¦æ±‰è¯ï¼Œç„¶åŽå¼€å§‹å½“翻译ã€å¥½å—? æˆ‘çœ‹ä½ ä»¬ä¿©çš„æ±‰è¯æ°´å¹³è¿˜ä½Žï¼Œä½ 们怎么æ供翻译? 
Yaptığınız Çince sohbet (!) beni bu mesajı yazmaya zorladı maalesef.
Hiçbir dilde "merhaba" ifadesine "sen nasılsın" diye "damdan düşer gibi" cevap verilmez. İkinizden biri "Sen nasılsın?" diye sorunca da diğeriniz "çok yorgunum" diye cevap vermiş; ama sonraki iletinizden anladığım kadarıyla o lafı diyen arkadaş diğeriyle daha yeni tanışıyor! Dahası, "yorgunum" diye yanıt veren arkadaşa ise "ben de çok iyiyim" cevabı geliyor diğerinden! Tabi burada bitmiyor ikinizin Çince sohbeti(?). Mesela, "Sen nerede Çince öğreniyorsun" sorusunu sormak isterken "Sen 'orada' Çince öğreniyorsun" kelamını ediyor arkadaşımız bir diğerine. "Orası" diye işaret edilen yeri belirten veya ima eden hiçbir şey yok konuşmanızda halbuki.
Tüm bunları "dil sürçmesi", "klavye sürçmesi(!)" olarak görmek fazla iyimser bir tablo çizerdi sanırım.
Halen konuşma düzeyinde dahi Çinceye dair sorunlarınız olduğu açıkken nasıl Çince çeviri yapacaksınız?
Çeviri öyle bir sözlük bir gramer kitabı ile yapılabilecek bir eylem değildir sevgili arkadaşlarım. Bu işi (hakkını vererek, iyi bir şekilde) yapabilmeniz için en elzem iki şart, kaynak ve erek (hedef) dile (gramer, kelime ve okuduğunu anlamada) hakimiyet ve çeviri edinci kazanmış olmaktır. Kaynak ve erek kültüre aşina olmak da en az hedef dili öğreniyor olmak kadar önemlidir; bu söylediklerim öyle çok da "farazi" veya "uçarı" fikirler değildir; dünyanın herhangi yerindeki bir çeviribilim 2. sınıf öğrencisi dahi bunları bilir.
Dediklerimden daha fazlasını çıkartmayın ve naçizane tavsiyelerimi öyle yabana da atmayın lütfen. Çince öğreniminize devam edin; ama bunu da unutmayın: Dil bilmek çeviri yapmanın tek şartı "değil"; "ön şartıdır". Bu yüzden, halihazırda bir üniversitede formel bir çeviri eğitimi almamış veya almıyor iseniz çeviri eğitimi, pratiği ve kuramları hakkında yazılmış onlarca kitap var; giriş niteliğinde olanlardan başlayarak bu kitapları okumaya başlayın. Yıl içinde düzenlenen çeviri atöyle çalışmalarına (workshop) ve eğitim seminerlerine katılın. Eğer zaten bir formel çeviri eğitiminden geçmişseniz veya geçecekseniz bu son saydıklarım "ekstradan" yapılacaklara giriyor.
En azından Çince bir günlük gazetede yayınlanan bir haberin yüzde 70'ini, 80'ini sorunsuz anladığınız vakit ise ufak ufak işler almaya ancak başlarsınız.
Çeviri sırasında karşılaşacağınız terminoloji sorunlarını ise ancak yılmadan üzerine giderek yenebilirsiniz. Çin'den, çeşitli uzmanlık alanlarına yönelik hazırlanmış terim sözlükleri edinmelisiniz eğer bu mesleği yapmayı düşünüyorsanız. Malesef bunlar Türkiye'de satılmıyor. Çince çeviri yaparken, İngilizce için ortalıkta bolca bulunan o ucuz internet sözlükleri bir işe yaramaz.
Bu uzun gibi görünen ama aslında bu konu için oldukça kısa sayılabilecek bu mesajımda bilmem derdimi ne kadar iyi anlatabildim. Yıllarca eğitimini aldığım, saygın bir meslek olan çevirmenliğe ve bu mesleği yapanlara hakaret edilmesine tepkisiz kalamazdım. Bu tepkimi gösterirken amacım kimseyi rencide etmek değildir. Çevirmenlik sandığınızdan çok farklı sevgili arkadaşlarım.
Kolay gelsin.
|
|
| |
|