| | |
| | 13 Eylül 2019 10:13 |
| | Üyelik bilgilerini girdikten sonra ileri tuşuna bastığımız zaman Unexpected hatası veriyor.
|
| | 12 Ocak 2019 13:58 |
| | |
| | 10 Ocak 2019 18:50 |
| | θα μποÏοÏσε κάποιος να με βοηθήσει να μεταφÏάσω Îνα κείμενο από τα τοÏÏκικα στα ελληνικά? |
| | 4 Ağustos 2017 09:32 |
| | Bizler islami organizasyonlar yapmaktayız.
https://www.nihavendorganizasyon.com |
| | 4 Ağustos 2017 09:29 |
| | |
| | 27 Temmuz 2017 13:49 |
| | Ingilizce kelimelerle aram iyi fakat cümle halindeyken çeviride zorlanıyorum. Yardımcı olabilecek arkadaslar varsa mutlaka mesajlarini bekliyorum |
| | 20 Haziran 2017 12:22 |
| | "The Hobbit filminin seçmelerine katılacak" daha uygun bir çeviri olurdur. |
| | 18 Ocak 2017 18:12 |
| | Please could you deactivate my account?
|
| | 5 Ocak 2017 16:23 |
| | Internet üzerinden belirli saatlerde Bulgarca ve Türkçe dersler verebilirim....Ilgilenenler bana özelden yazsın! |
| | 18 Eylül 2016 15:00 |
| | Teşekkürler. Stand up Türkçede olduğu gibi kullanılıyor. |
| | 14 Eylül 2016 10:31 |
| | |
| | 11 Eylül 2016 12:12 |
| | Orijinal istek " Kalan gücüyle elinin tersiyle" olmalı. |
| | 11 Eylül 2016 12:09 |
| | Çeviri talebin "Kalan güçüyle elinin tersiyle" olmalı. |
| | 19 Haziran 2016 04:43 |
| | Merhaba,
Çeviri teklifiniz hatalı gibi geliyor bana. Aşağıdaki gibi olmalı;
"when it's 137 degrees in gotham without a hint of a breeze..tradition usually holds that one schedules meeting inside." |
| | 13 Haziran 2016 20:47 |
| | Aslında sürekli çatışma çıkarma amacında olan ilkel bir varlık olarak çoğunlukla dışlandım...
...ve bu durumda orada bir gerçeklik vardı, savaşın doğası üzerine yüzyıllarca düşündüm. |
| | 15 Mayıs 2016 14:05 |
| | Diese Ãœbersetzung ist nicht die Nachfrage anzupassen. |
| | 11 Mayıs 2016 10:41 |
| | Bu şekilde de anlayabilirsin fakat sohbetin genelini yani konuyu tamamen bilmediğimizden ötürü, sadece gördüğümüz paragrafı çevirebiliyoruz. haliyle verilmek istenen duguyu sohbetin ne ile alakalı olduğunu bilmediğimiz için her yöne çekilebilir anlam olarak.
Bu sebeple bizim burada yaptığımız çeviriler kelmeler ve bütün olarak yalnızca gördüklerimizden ibaret oluyor.
senin anladığın biçimde bu sana duygu olarak doğru geliyor.
Genel anlamdan biraz uzaklaşmış olsan da duygu olarak kuvettlisin.
Bu da dil öğrenmende sana katkı sağlayacak bir durumdur.
Uzatmayayım, tam tükçesini bizde ki günümüz türkçe'siyle söylemek gerekirse;
"BoÅŸver yaa, olan, oldu, Bak keyfine" gibi bir anlama geliyor. |
| | 11 Mayıs 2016 02:18 |
| | Merhabalar,
Ben bu cümleyi biraz farklı anlıyorum sanırım. Bana daha çok
"Bittiği için ağlama, başına geldiği için gülümse" gibi geldi.
Siz ne düşünüyorsunuz?
CC: voala FIGEN KIRCI |
| | 14 Nisan 2016 22:35 |
| | O zaman;
(Billy Connolly, televizyon filmi "The Hobbit" çekiminde) şeklinde olabilir.
|
| | 14 Nisan 2016 18:45 |
| | Pickup: "In filmmaking, a pick-up is a small, relatively minor shot filmed or recorded after the fact to augment footage already shot. In news studios, pick-up shots are more commonly called "insert" or "reaction shots"."
https://en.wikipedia.org/wiki/Pick-up_(filmmaking)
Continuity footage: "Footage is shot and edited so viewers believe they are seeing a continuous, uninterrupted event in real time even though the screen time of the event may be longer or shorter than real time. Film and TV directors create the illusion of continuity by recording the entire scene or action from start to finish in a master shot (usually a LS). Parts of the scene are repeated so that MS and CU shots can be taken to show details or different POV's. When edited together, the final result is action that takes less or more screen time than real time but creates the illusion of continuity."
https://www.asd20.org/Schools/dcc/high/Teachers/Spalding/BusinessTech%20Documents/VIDEO_PRODUCTION-Visual_Grammar.pdf
@merdogan
Teşekkürler düzeltmeleriniz için. Ancak Billy Connolly to Film Pickups for ‘The Hobbit’ kısmındaki "to" gelecek zamanı işaret eder. Gazete başlıklarında bu yapı kullanılır. Örneğin; Turkish PM to visit Germany (=Türk Başbakanı Almanya'yı ziyaret edecek). "Almanya'yı ziyaret için Türk Başbakanı" şeklinde çevirmek yanlış ve manasız olacaktır. |