Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Son Gönderilen - Türkçe

20 sonuçtan 1 - 20 arası sonuçlar
1
Yazar
Mesaj

13 Eylül 2019 10:13

Ortakey
Mesaj Sayısı: 3
Üyelik bilgilerini girdikten sonra ileri tuşuna bastığımız zaman Unexpected hatası veriyor.
 

12 Ocak 2019 13:58

hojeta
Mesaj Sayısı: 2
Dollar General is an American chain of variety stores. Headquartered in Goodlettsville, Tennessee. Why walk for miles at that other store when you could get in and out at Dollar General.

dgcustomerfirst |
dgcustomerfirst com |
www.dgcustomerfirst.com
 

10 Ocak 2019 18:50

anastasia562544
Mesaj Sayısı: 1
θα μπορούσε κάποιος να με βοηθήσει να μεταφράσω ένα κείμενο από τα τούρκικα στα ελληνικά?
 

4 Ağustos 2017 09:32

nihavendorg
Mesaj Sayısı: 2
Bizler islami organizasyonlar yapmaktayız.



https://www.nihavendorganizasyon.com
 

4 Ağustos 2017 09:29

nihavendorg
Mesaj Sayısı: 2
How are you?
 

27 Temmuz 2017 13:49

Oyku meltem
Mesaj Sayısı: 1
Ingilizce kelimelerle aram iyi fakat cümle halindeyken çeviride zorlanıyorum. Yardımcı olabilecek arkadaslar varsa mutlaka mesajlarini bekliyorum
 

20 Haziran 2017 12:22

erdeniz
Mesaj Sayısı: 1
"The Hobbit filminin seçmelerine katılacak" daha uygun bir çeviri olurdur.
 

18 Ocak 2017 18:12

neslihan.k
Mesaj Sayısı: 1
Please could you deactivate my account?

 

5 Ocak 2017 16:23

karma77
Mesaj Sayısı: 12
Internet üzerinden belirli saatlerde Bulgarca ve Türkçe dersler verebilirim....Ilgilenenler bana özelden yazsın!
 

18 Eylül 2016 15:00

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Teşekkürler. Stand up Türkçede olduğu gibi kullanılıyor.
 

14 Eylül 2016 10:31
Tercüme - Archery Lager

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Danke.
 

11 Eylül 2016 12:12

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Orijinal istek " Kalan gücüyle elinin tersiyle" olmalı.
 

11 Eylül 2016 12:09
manos512 - Gelenler

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Çeviri talebin "Kalan güçüyle elinin tersiyle" olmalı.
 

19 Haziran 2016 04:43
QuarnoX - Gelenler

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba,

Çeviri teklifiniz hatalı gibi geliyor bana. Aşağıdaki gibi olmalı;

"when it's 137 degrees in gotham without a hint of a breeze..tradition usually holds that one schedules meeting inside."
 

13 Haziran 2016 20:47

aneworld
Mesaj Sayısı: 1
Aslında sürekli çatışma çıkarma amacında olan ilkel bir varlık olarak çoğunlukla dışlandım...
...ve bu durumda orada bir gerçeklik vardı, savaşın doğası üzerine yüzyıllarca düşündüm.
 

15 Mayıs 2016 14:05

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Diese Ãœbersetzung ist nicht die Nachfrage anzupassen.
 

11 Mayıs 2016 10:41

voala
Mesaj Sayısı: 6
Bu şekilde de anlayabilirsin fakat sohbetin genelini yani konuyu tamamen bilmediğimizden ötürü, sadece gördüğümüz paragrafı çevirebiliyoruz. haliyle verilmek istenen duguyu sohbetin ne ile alakalı olduğunu bilmediğimiz için her yöne çekilebilir anlam olarak.
Bu sebeple bizim burada yaptığımız çeviriler kelmeler ve bütün olarak yalnızca gördüklerimizden ibaret oluyor.
senin anladığın biçimde bu sana duygu olarak doğru geliyor.
Genel anlamdan biraz uzaklaşmış olsan da duygu olarak kuvettlisin.
Bu da dil öğrenmende sana katkı sağlayacak bir durumdur.
Uzatmayayım, tam tükçesini bizde ki günümüz türkçe'siyle söylemek gerekirse;
"BoÅŸver yaa, olan, oldu, Bak keyfine" gibi bir anlama geliyor.
 

11 Mayıs 2016 02:18

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Merhabalar,

Ben bu cümleyi biraz farklı anlıyorum sanırım. Bana daha çok

"Bittiği için ağlama, başına geldiği için gülümse" gibi geldi.

Siz ne düşünüyorsunuz?



CC: voala FIGEN KIRCI
 

14 Nisan 2016 22:35

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
O zaman;
(Billy Connolly, televizyon filmi "The Hobbit" çekiminde) şeklinde olabilir.
 

14 Nisan 2016 18:45

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Pickup: "In filmmaking, a pick-up is a small, relatively minor shot filmed or recorded after the fact to augment footage already shot. In news studios, pick-up shots are more commonly called "insert" or "reaction shots"."

https://en.wikipedia.org/wiki/Pick-up_(filmmaking)

Continuity footage: "Footage is shot and edited so viewers believe they are seeing a continuous, uninterrupted event in real time even though the screen time of the event may be longer or shorter than real time. Film and TV directors create the illusion of continuity by recording the entire scene or action from start to finish in a master shot (usually a LS). Parts of the scene are repeated so that MS and CU shots can be taken to show details or different POV's. When edited together, the final result is action that takes less or more screen time than real time but creates the illusion of continuity."

https://www.asd20.org/Schools/dcc/high/Teachers/Spalding/BusinessTech%20Documents/VIDEO_PRODUCTION-Visual_Grammar.pdf

@merdogan
Teşekkürler düzeltmeleriniz için. Ancak Billy Connolly to Film Pickups for ‘The Hobbit’ kısmındaki "to" gelecek zamanı işaret eder. Gazete başlıklarında bu yapı kullanılır. Örneğin; Turkish PM to visit Germany (=Türk Başbakanı Almanya'yı ziyaret edecek). "Almanya'yı ziyaret için Türk Başbakanı" şeklinde çevirmek yanlış ve manasız olacaktır.
 
1