Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Tercüme - Arzuladığım ÅŸey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı. (Türkçe)

22 sonuçtan 1 - 20 arası sonuçlar
1 2 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

12 Aralık 2010 23:16  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Kaderin değiştirdiği yol büyüleyici...> Kader yolunun değişimi büyüleyici
Benim aşk olarak algıladığım şey gözlerimin yanlış anlamasıydı...>
Benim aşktan anladığım şey gözlerimin yanlış algılamasıydı.
 

13 Aralık 2010 00:05  

Çevirmen
Mesaj Sayısı: 59
I agree with merdogan's second suggestion,
Benim aşk olarak algıladığım şey gözlerimin yanlış anlamasıydı...>
Benim aşktan anladığım şey gözlerimin yanlış algılamasıydı.

dont agree with the first one..
 

13 Aralık 2010 17:44  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?
 

13 Aralık 2010 19:47  

Çevirmen
Mesaj Sayısı: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.
 

14 Aralık 2010 17:45  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?
 

14 Aralık 2010 17:49  

Çevirmen
Mesaj Sayısı: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.
 

14 Aralık 2010 18:01  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44
 

14 Aralık 2010 18:10  

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.
 

14 Aralık 2010 18:13  

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.
 

14 Aralık 2010 18:20  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?
 

14 Aralık 2010 18:22  

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.
 

14 Aralık 2010 18:23  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence
 

14 Aralık 2010 19:43  

Çevirmen
Mesaj Sayısı: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)
 

14 Aralık 2010 21:46  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.
 

15 Aralık 2010 22:26  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?
 

16 Aralık 2010 00:31  

Çevirmen
Mesaj Sayısı: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)
 

16 Aralık 2010 14:13  

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.
 

18 Aralık 2010 22:35  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet
 

20 Aralık 2010 19:44  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).
 

20 Aralık 2010 22:19  

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!
 
1 2 Sonraki >>