Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Gelenler - Bilge Ertan

37 sonuçtan 1 - 20 arası sonuçlar
1 2 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

10 Kasım 2009 21:54  

stell
Mesaj Sayısı: 141
Bonjour
Je suis désolée, mais j'ai beaucoup de travail cette année, et je n'ai pas assez de temps pour pouvoir t'aider.
Bon courage
Estelle
 

6 Aralık 2009 00:01  

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba,

"elle s'est lavé ses mains" olmaz, "elle s'est lavé les mains" denir.

COI (Complément d'Objet Indirect) olmasının nedeni sorduğumuz "elle a lavé les mains de qui ?" sorusunda "de qui" dememiz. COI olması için bu sorunun "de qui, de quoi, à qui, à quoi" ifadelerinden biriyle bitmesi gerekiyor. Eğer "qui, quoi" diye biterse COD (Complément d'Objet Direct) olur.

Oradaki " s' " Türkçe'deki "kendisine, kendisinin, kendi..." kelimelerinin yerine geçiyor. Eğer "elle a lavé les mains" dersek kimin eli olduğunu anlayamayız, yani verbes pronominaux lar "kendi" sözcüğünü de katmış oluyor.


Umarım anlatabilmişimdir. Anlamadıysan söyle, tekrar anlatayım, tamam mı ?
 

6 Aralık 2009 00:01  

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Evet, ve "elle s'est coupé ses cheveux" de olmaz, "elle s'est coupé les cheveux" olur çünkü yoksa yine tekrarlama yapmış oluyoruz. Yani verbe pronominal kullandığımız için "ses" demiyoruz, "les" oluyor.
 

11 Şubat 2010 22:57  

Bonibohnnnnn
Mesaj Sayısı: 1
çeviri için tşk ederim
 

17 Şubat 2010 20:52  

osito
Mesaj Sayısı: 9
hola!
 

28 Ekim 2010 20:14  

talinet
Mesaj Sayısı: 6
bilge hanım aşağıdaki metni çevirmede yardım isteğimi kabul etmediniz galiba..gerçekten çok önemli..benim için rahatsızlık vermezdim yoksa..

I know that you are very busy and that probably you don't have the place for me in your life... but you have become the most important part of myself and I even don't know how to tell you that I want something more then letters. of cause I realize that you are sure to have thousands of women running after you in your own country and you even probably don't feel the same as I do.but I can really do nothing with my heart... I am so happy that I have you and at the same time I am at a terrible loss because I don't know what I should wait from you, my darling. you would like us to go on?
 

8 Aralık 2010 17:46  

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Bilge Ertan

You suggested this translation could be improved. Could you let me know how, please? Thank you!
 

13 Aralık 2010 13:20  

nazar
Mesaj Sayısı: 5
merhaba çok teşekkür ediyorum.nazar
 

13 Aralık 2010 17:16  

artemisisis
Mesaj Sayısı: 6
ben çevrilmesini talep etmiştim.
 

16 Aralık 2010 13:02  

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Bilge Ertan,

Could you reply to people's suggestions / comments on this translation, please?
Thanks!
 

19 Aralık 2010 23:31  

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Merci beaucoup Bilge.
 

20 Aralık 2010 18:46  

osito
Mesaj Sayısı: 9
hola ¿como estas?
 

21 Aralık 2010 01:15  

osito
Mesaj Sayısı: 9
muy bien gracias y ¿de donde eres? y ¿que edad tienes?
 

21 Aralık 2010 19:33  

osito
Mesaj Sayısı: 9
yo soy de panamá y tengo 17 años
 

1 Ocak 2011 15:38  

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi Bilge, welcome to !

In reply to your question, the word "collaboratively" could be used by a native speaker too!

As you already know, I'm sure, the words "cooperate" and "collaborate" are very similar in meaning.
As for their nuances, to my ears, "cooperate" sounds more professional, like we're talking about work, and "collaborate" sounds more artistic, like we're talking about a movie or a design project or something like that.

But anyway, just as we can make an adverb this way:
cooperate + ive + ly,
we can also make one this way, too:
collaborate + ive + ly!

"Your word" is a real word!

Keep studying hard!
 

1 Ocak 2011 16:48  

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Thank you, Bilge!

I'm sorry, I forgot to wish you a Happy New Year too, in my last message!

I look forward to seeing more of your excellent work here at !
 

4 Ocak 2011 09:22  

Belhassen
Mesaj Sayısı: 105
Bonjour Bilge.
J'ai écrit en majuscule la dernière phrase de la lettre de Ouerzazate, qui revêt un peu un caractère religieux. Il doit y avoir son équivalent en langue turque. A toi donc de jouer.
 

7 Ocak 2011 22:13  

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271278.html

Salut Bilge! J'espère que tu as passé de bonnes vacances?

Quelques petites modifications à ta traduction de cette chanson (ou est-ce un poème, car les sources ne sont pas citées par le demandeur de cette traduction)
C'est quelque chose de différent ce que je veux, il y a un "c'/ce" de trop!

=> "C'est quelque chose de différent que je veux" est la forme correcte.

- Tout au longue de l'arbre
- Tout au long de l'arbre

- Tout vert comme le gazon que tu y arrives
=> Tout vert, comme le gazon sur lequel tu marches? (ou plus court : "tout vert comme le gazon que tu foules"

Dernière strophe/couplet selon la nature du texte qui n'a pas été cité par qui a soumis la demande de traduction

Où sont-ils, tout ce que j'ai vu?
Où est-il, ce que j'attends
Sa couleur est différente
Son goût est différent...

En ce qui concerne les deux premières lignes : Grammaticalement incorrect mais permis par la licence poétique!

J'attends tes corrections et je valide, c'est très bien! Et tu as l'air de bien te débrouiller en anglais également, félicitations, et merci pour ton travail!

Bonne fin de soirée, Bilge!




 

25 Ocak 2011 09:15  

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Merci pour ces corrections!
 

13 Şubat 2011 20:22  

Hege
Mesaj Sayısı: 158
Hello

Can I ask you for a little bit help?
I was wondering. What does "isyanlardayim" mean?

:-)

Hope you can help, thanx
 
1 2 Sonraki >>