| |
| 25 Eylül 2007 17:29 |
| I'm not sure about the Spanish, but the Turkish means, "When I get there if you have time I'd like to meet you, too." It's not in the past tense. CC: pirulito |
| 25 Eylül 2007 17:35 |
| I didn't write in past. I just wrote in future... I don't know why did you send that messange. Thank you very much for your help... Have a nice day!!! |
| 25 Eylül 2007 17:44 |
| OK - sorry about that. I couldn't recognize what tense it was in in Spanish (I'm not so good with conditional).
But wait - you changed it! Maybe I misled you - it doesn't really mean "if you have the time", it means "if you have the opportunity". |
| 25 Eylül 2007 17:49 |
| Ok... Yes! I changed it! Because I trust in your opinion and maybe my translation wasn't good! Thanks again... |
| 25 Eylül 2007 17:55 |
| I just tried to help with the requested transalations turkish-spanish, because I saw too many... I'm not sure about turkish but when I see the English translation is better for me.... |
| 26 Eylül 2007 08:21 |
| bir kaç gün sonra geleceğim. this part is not translated. |
| 26 Eylül 2007 13:43 |
| turkishmiss is right, MarÃa17 - what happened to that part? It was in your original translation - it looks like you trusted me too much! |
| 26 Eylül 2007 18:49 |
| I think my translation is good, I'm not very well in turkish , maybe I made a mistake... I'm not going to change anything else, I will be waiting what an expert thinks... Thank you very much for your advises...!! Have a nice night! |
| 26 Eylül 2007 19:06 |
| bir kaç gün sonra geleceğim. Geldiğimde eğer fırsatın olursa seninlede tanışmak isterim.
I am going to come a few days later.If you have time when I get there I would like to meet you too. |
| 26 Eylül 2007 19:16 |
| Thank you Serba, you're great!! I'm better now... |
| 27 Eylül 2007 00:27 |
| I think it's now correct, pirulito. CC: pirulito |
| 27 Eylül 2007 06:32 |
| Cuando yo llegue, me gustarÃa conocerte tambien si tú tienes una oportunidad |
| 27 Eylül 2007 06:39 |
| I'm going to come = vendré , When I come , I would like to meet you too if you have an opportunity= cuando llegue,me gustaria quedar contigo tambien si tu tienes oportunidad. |
| 27 Eylül 2007 07:23 |
| vendré algunos dias después.Cuando llegue,quisiera también conocerte si tienes la oportunidad. |
| 27 Eylül 2007 10:02 |
| "Conocerte" no corresponde a la significación de "to meet you" (encontrarte). Hay también numbrosos otros errores ("later" no fue traducido, etc.). |
| 27 Eylül 2007 10:23 |
| Vendré algunos dÃas más tarde. Cuando llegué, me gustarÃa encontrate también si tienes una oportunidad... |
| 27 Eylül 2007 13:11 |
| goncin, why do you say that "conocerte" is not "meet you"? I think it is. It's not "meet with you" (encontrarte). "meet you" means for the first time (as in "nice to meet you" ). |
| 27 Eylül 2007 21:38 |
| the meaning is not exactly the same as per the english version. |
| 28 Eylül 2007 00:38 |
| La idea principal es que la traducción tenga sentido, al fin y al cabo considero que la traducción lo tiene, pero bueno imagino que muchos de los que han realizado comentarios son expertos turco-español y sinceramente les agradezco los cometarios, si cometà un error, pues ni modo solo quise ayudar con las numerosas traducciones turco-español, y pues para hablarles honestamente no tengo mucho conocimiento con el idioma turco, pero bueno simplemente querÃa ser útil para la página... Les agradezco la oportunidad... |
| 28 Eylül 2007 00:55 |
| I changed MarÃa17's "tiempo" to "la oportunidad" - that's what she had written originally. CC: pirulito |