| |
| 30 Mayıs 2009 00:51 |
| ceviriniz icin cok tesekkur ederim.. Ellerinize saglik |
| 13 Haziran 2009 16:09 |
| Hi Hazal,
J'ai traduit "Sevgili olalım mı"^par "devons nous être amoureux", est-ce correct. |
| 15 Haziran 2009 20:50 |
| Prends ton temps! |
| 23 Temmuz 2009 15:32 |
| Bonjour
Puis-je te demander la traductionde ceci ?
[askim seni çok özledim zaman geçmek bilmiyor herzaman aklimda ve kalbimdesin sensizlik çok zor sana çok alistin benim icimde bir parcam gibisin seni seviyorum]
Je l'ai posté en traduction mais je n'ai eu aucune réponse. Merci d'avance ! |
| 27 Eylül 2009 21:05 |
| thank you very much Tesekkür ederim |
| 30 Eylül 2009 15:16 |
| |
| 25 Ekim 2009 13:54 |
| selam hazal
ben kendi cabamla fransizca ogreniyorum
henuz baslangic asamasindayim
bana yardimci olabilir misin
gorusmek uzere cevap bekliyorum
msn bkbircan@hotmail.com |
| 26 Ekim 2009 17:27 |
| hemen cevap yazdigin icin cok tesekkurler hazal
site adresi isime cok yarayacak
baska site adresi varsa gonderirsen cok sevinirim
iyi calismalar |
| 27 Ekim 2009 01:23 |
| tesekkurler cok sagol hazal
hemen kayd oldum siteye
gorusmek uzere |
| 3 Kasım 2009 00:21 |
| Merci beaucoup, tu m'aides toujours.
|
| 7 Kasım 2009 14:22 |
| Türkiyede 9 kişi domuz gribinden hayatını kaybetti.Sağlık Bakanlığı bununla ilgili çalışmalara başladı.Buna göre hastaneler mesai saatleri dışında ve tatil günlerinde de hasta bakacak.Domuz gribi tüm ülkede paniğe sebep oldu.1602 kişide domuz gribi virüsüne rastlandı.şu an 25 hasta hastanede tedavi edilmektedir.6 hasta da yoğun bakımdadır.Vatandaşlar küçük durumlar da bile hastaneye koşmaya başladılar.Hastanelerdeki yoğunluk üçe katlandı.Böyle olunca sağlık bakanlığı yeni biR karar aldı.Hastanelere acil kodlu yazı gönderildi.Tatil günlerinde de domuz gribi vakalarına branş doktorlarının bakılması istendi.hastanelerin domuz gribi vakalarına bakmamaları önlenmiş oldu. |
| 8 Kasım 2009 11:19 |
| yardım ettiğin için çok teşekkür ederim hazal |
| 8 Kasım 2009 11:20 |
| ben metni daha düzenleyerek çevirdim sana gönderdiğim ilk haliydi fransızcasını göndersem yazımıyla ilgili kontrol eder misin? |
| 20 Kasım 2009 20:39 |
| Do you speak greek on a good level? |
| 1 Aralık 2009 00:50 |
| Merhaba Hazal, nasılsın?
J'ai un doute, je voudrais que tu m'aides
Ici:
- Bu bir ağaçtır.
- Bunlar ağaçlardır.
Je trouve compliqué, je sais jamais pourquoi les lettres après les mots changent. Dans le premier mot on a un "t" après "arbre", mais au pluriel on change le "t" par "d". Pourquoi?
Et est-ce que l'on peut dire juste "bu bir ağaç" et "bunlar ağaçlar"?
Teşekkür ederim ve iyi geceler. |
| 1 Aralık 2009 21:40 |
| Ah oui, je vois que c'est difficile... mais simplement "bu bir + mot" et "bunlar + mot-lar" c'est beaucoup plus facile!
Comme tu sais, j'apprends le turc avec Livemocha et ils me demandent dans la leçon 4 d'apprendre les singuliers et les pluriels. Je trouve que j'apprends pas grande chose avec ce site en faite... enfin, c'est pas qu'il est mauvais, mais je pense qu'avec un manuel ça serait beaucoup mieux. Parfois on trouve des bouquins en ligne et ces bouquins sont comme un manuel normal, la seule différence c'est que tu le sauvegardes sur ton ordinateur et tu étudies comme ça. Bon, après on peut l'imprimer si on veut aussi. Mais j'ai rien trouvé de ce genre pour le turc.
Est-ce que tu en connais?
Je pensais en acheter un vrai manuel alors, du genre simple, que l'on achète aux magasins. Le problème c'est que c'est très dure de trouver de la langue turque quoi. |
| 5 Aralık 2009 12:46 |
| merhaba hazal hanım bu kadar dil bilmek harıka olmalı sizi tebrik ederım, ben ınglizce öğrenmeyı cok istiyorum fakat kendı kendıme nasıl olacak bilmiyorum yardımcı olursanız sevınırım saygılarımla... |
| 5 Aralık 2009 23:58 |
| Sağol canım biraz daha iyi anladım. Yani
-Ele s'est coupé ses cheveux.
dersek onun saçları olduğunu 2 kez tekrar etmiş oluyoruz hem "s"de hem de "ses"de. Ben bugün hocama da sordum aynısını.
-Elle a coupé les cheveux
dersek kimin saçı olduğunu anlayamayız haklısın ama
-Elle a coupé ses cheveux
diyerek kimin saçı old. belirtebilirz tabi ama bu türk mantığı Hocam bana bunun verb pronominal lerle kullanılan kalıp bir ifade olduğunu söyledi. Ben de mantık aramayı bıraktım heralde yok bir açıklaması :S |
| 12 Şubat 2010 18:29 |
| Merhaba Hazal. Daha önce konuşmuştuk bilmem hatırlar mısın Hatırlamıyorsan eğer şöyle özetleyeyim: İsmim Bilge, İzmir'de yaşıyorum, uzun zamandır fransızca öğrenmek için uğraşıyorum fakat hiç de kolay olmuyor. (: Fransız kültürde DELF'e hazırlanıyorum, hoca bir metin verdi ve bunun hakkında konuşmamızı istedi, tabi önce anlamak gerekiyor. Çoğunluğunu az çok anladım ama bana çok karışık gelen bir cümle oldu:
- Aux Etats-Unis, les velleités de décriminaliser les "petits porteurs" pour couper l'herbe sous le pied aux gros trafiquants émanent de la police elle-même: ...
Metnin konusu uyuşturucuyla mücadele. Aslında biliyorum çeviri özel mesajla talep etmek doğru değil fakat yarına konuşma sunumumuzun hazır olması gerekiyor ve derslerden hafta boyunca vakit bulamadım. Biraz sıkıştı o yüzden. Google translate'ten ingilizceye çevirerek anlamaya çalıştım fakat tam istediğim sonucu elde edemedim. Çevremde fransızca bilen insan da olmadığından aklıma ilk sen geldin. Eğer yardımcı olursan çok sevinirim. Şimdiden teşekkürler. |
| 17 Şubat 2010 21:11 |
| Dear 44hazal44,
Ben bu istemin çevirisini aşağıdaki gibi yapmıştım ama bir uzman bunu reddetti. Sizin onayladığınızdan çok mu farklı?
"Edward yaÅŸlı adamı sordu, o neler olduÄŸunu anlamamıştı, “Jacop ama neden? Neden bana sadece söylediÄŸin için evimi terk etmek zorundayım?â€
Jacop ; Kralın, Hampton Court’daki hapishaneden firar ettiğini açıkladı. " O güneye doğru at sürüyor.Yani ormanı geçecek ve böylece Cromwell'in askerlerine ulaşacak.
|