Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Tercüme - Lençóis de Algodão Egípcio (Brezilya Portekizcesi)

30 sonuçtan 21 - 30 arası sonuçlar
<< Önceki1 2
Yazar
Mesaj

3 Ağustos 2007 15:51  

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Uia! Hope that hers is one of those free dict.

Só achei engraçado.

maguado parece daquelas cartinhas rápidas que os namorados mais 'fofus' mandam, do tipo 'beijus'

Hope that hers is one of those free dict.
 

3 Ağustos 2007 15:53  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry - my fault, not the dictionary's - I read it wrong.
 

3 Ağustos 2007 16:01  

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Oh, that way we have a draw:

"scared" [scarred] 1 x 1 "maguado" [magoado]
 

3 Ağustos 2007 16:20  

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I must confess that i makes me sacered the way you translated sacarred, goncin.

Maybe 'você me fere' or even 'me deixa magoado'. What do you think?
 

3 Ağustos 2007 16:46  

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Magoei . Mas editei .
 

3 Ağustos 2007 16:54  

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eu até que tinha gostado,mas alguém podia olhar e pensar que a garota arranhou o 'chapa' quando ele tentou beijá-la.
 

3 Ağustos 2007 17:23  

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Casper, acho que já chega de discussões (acho que eu não tinha visto uma tradução com tantas mensagens ainda). Ponha em votação, por favor.
 

3 Ağustos 2007 17:30  

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Não acho que precise. Já está ótima.
Vou validar (se meu PC e/ou a conexão permitir).
 

3 Ağustos 2007 19:11  

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Whaddaya mean with 'Whaddaya know', kafetzou?
 

3 Ağustos 2007 19:26  

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"whaddaya know" is an expression of surprise (a little bit positive).
 
<< Önceki1 2