| |
| 4 Aralık 2007 12:59 |
| Ya selam merhaba uzmansınız galiba bana bir konuda yardımcı olabilirmisiniz ? plss. |
| 4 Aralık 2007 13:09 |
| Tercüme edecekmisiniz bana ayırcak zamanınız vardır umarım banaa !!!! |
| 5 Aralık 2007 08:14 |
| |
| 7 Aralık 2007 10:08 |
| It was a public message asking for one's help.
Give hand as more as possible, we are on the same boat :-)
|
| 8 Aralık 2007 12:56 |
| No problem Smy.
|
| 16 Aralık 2007 14:20 |
| yardımların için teşekkür ederim inceleyip bakarım sorun aslında ingilizce bilmekle alakalı galiba biran önce ilerletmem lazım |
| 16 Aralık 2007 21:09 |
| tmmdır 300 puanı verdim, ama emin misin 3000 olmasın. çok yoğun musun. yardım edebilirim diyecem ama edebileceğim konular hakkında ama |
| 20 Aralık 2007 08:34 |
| Done.
Thank you very much. I appreciate your input. We are, after all, trying to give the most accurate translation in the most understandable English possible, and you are a great help.
Thanks,
David |
| 21 Aralık 2007 10:58 |
| Well, yes that is true. I can also just reject it for not being understandable in English.
Best,
David |
| 27 Aralık 2007 13:21 |
| mrb Smy,
uzun zamandır girmeye fırsat bulamamıştım. bu yüzden buradaki çeviri için yardım edemedim, çok ama çok özür dilerim
|
| 27 Aralık 2007 17:35 |
| çok teşekkür ederim Smy,
o çeviride Lemoncux bi açıklama yapmadığı için çevirinin doğruluğundan ben de pek emin değilim doğrusu
o çevirinin puanlarını pek haketmedim sanırım, ama başka çevirilerle haketmeye çalısırım artık |
| 31 Aralık 2007 00:08 |
| I don't know, but firstly it is a joke.
|
| 31 Aralık 2007 15:36 |
| Smy, here's the bridge:
Well, without a doubt it's the men of my dreams, Reynaldo Gianecchini I love you, you are wonderful! I saw you in Buenos Aires and I love it... my passion for you is enormous. |
| 31 Aralık 2007 16:11 |
| Happy New Year 2008, Smy! Enjoy all the minutes of it!
The votes of,
Sweet Dreams |
| 31 Aralık 2007 16:32 |
| Smy, I'm sorry but I don't know if in English they use "votes", because in Portuguese we do. For wish, for example the New Year. And we say:
"Happy New Year,
The votes of,
Sweet Dreams"
The votes that we talk about, are the wishes that we wish to other people. Do you understand?
I'm really sorry about my bad english, I can't do better. |
| 4 Ocak 2008 17:47 |
| Hi..Can I ask something else??
sometimes, the translations which I haven't done are shown as if I have done them..For example, now there is one..I haven't done it but it is in " my accepted translations"..Do you know its reason??
Bye.. |
| 9 Ocak 2008 21:57 |
| Merhaba Smy,biraz once Ankara Hastanesinin italyanca'dan turkceye cevirisini oylarken sebebi yazamadan sayfadan cikmis bulundum,dolayisiyla oylamam sebebi aciklanmadan gelmis olmali.Asagida aciklamasini yaziyorum.Bu aksilikten dolayi kusura bakma,sayfa birden kapandi
Selamlar,iyi calismalar
Bence:
gezintiye çıkacağım yerine bir seyahate çıkacağım daha doğru.
umarım rüyalarımın kadınıyla kendimi bu uzun yürüyüşte bulurum yerine umarım bu uzun yolda rüyalarımın kadınıyla karşılaşırım daha dogru.
Her nekadar cammino kelime anlamı olarak yürüyüş olsa da cümledeki anlamı yol-yolculuk olarak beliriyor.Zaten italyancada günlük konuşmalarda yol-yolculuk anlamında kullanıldığı oldukça sık görülür. Iyi çalışmalar |
| 10 Ocak 2008 16:05 |
| Hımm tamam Teşekkürler |
| 11 Ocak 2008 21:34 |
| |
| 16 Ocak 2008 14:14 |
| Hy smy
I wondered how my points had grown!! Thank you so much for your donation.
I will use them wisely for the other members of my germ cell tumour forum.
Bises
Tantine |