| |
| 15 Temmuz 2008 17:27 |
| |
| 29 Temmuz 2008 00:13 |
| Bună, Andreea,
Am o întrebare de baraj la tine
Selia a observat o chestie, care mi-a dat serios de gândit...
Ştii că pentru cei care nu sunt vorbitori nativi, solicitările scrise greşit sunt bifate ca "meaning only". În varianta în română, e tradus cu "cuvânt cu cuvânt", ceea ce, oricum aş întoarce-o, nu înseamnă de nici o culoare "meaning only", ci chiar opusul - când traduci cuvânt cu cuvânt chiar nu contează înţelesul / semnificaţia.
Având în vedere că eşti plecată, l-am întrebat şi pe Francky ce e de făcut, şi mi-a zis că tu eşti şefa şi trebuie să aşteptăm să vii tu ca să hotărâm ce facem.
Am sugerat şi o variantă alternativa (nu neapărat sublimă): "Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie" - adaptare la varianta în franceză.
Aşteptăm cu nerăbdare să revii!!!!! |
| 13 Ağustos 2008 14:07 |
| Buna mai,
Ma bucur ca ai ajuns cu bine.A zis Adi ca a vorbit cu tine si e posibil sa lucrezi o luna la Ipsos . Daca te intorci nu ar fi o idee rea....
Aici totul e cum stii insa este mult mai mult de munca, un factor ar putea fi si faptul ca ai plecat
Adi saracul cred ca o sa faca depresie curand
La primarie a iesit Oprescu (asa ca fapt divers ca nu cred ca esti interesat )
In rest nimic nou....
Spor la treaba acolo si mai ales distractie placuta!!!
lütfen türkceye cevirirmisiniz.faroukelzahir@yahoo.com
|
| 15 Ağustos 2008 20:15 |
| Thank you very much |
| 11 Eylül 2008 13:47 |
| |
| 11 Eylül 2008 14:17 |
| nu il mai vreau, am altul acum |
| 11 Eylül 2008 14:22 |
| orcum al meu era mai frumos..... |
| 13 Ekim 2008 03:49 |
| Salut Andreea!
Mulţumesc frumos pentru salutare şi lăudare... Ar fi nemaipomenit dacă aş şti româna mai bine decât un nativ!! Dar din păcate cunoştiinţele mele sunt prea modeste.
Au fost luni un pic nebune: o mulţime de servicii de traducere şi revizie şi un îndelungat maşterat în lingvistică pe care nu l-am finalizat încă... Serviciile sunt bine venite pentru orice profesionist, fără îndoială, dar sunt nişte momente în care o pauză e necesară, cred eu. Sunt un pic obosit, ca să zic aşa.
Mă simt bine aici pe Cucumis şi sper să ajut pe cât posibil.
Toate cele bune,
Beto.
|
| 13 Ekim 2008 14:42 |
| Salut Andreea.
Te rog să mă ajuţi cu această traducere: http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_115677.html
Părerea mea este că textul nu-i complet. Vezi prima frază: "şi Cilean singurii care au confirmat". Cred că era vorba de un alt jucător, nu? Şi finalul îmi dă dureri de cap: "... sunt jucătorii transferaţi în această iarnă şi Ionel Cilean. Primul a arătat..." Primul? Cine? Pentru că au fost menţionaţi 'jucători' în primul rând, nu un singur... Sau această referire la singular este posibilă în română?
Traducerea fusese facută deja, dar textul în portugheză era... indecent... ca şi ar fi realizat cu un trăducător automatic... şi de aceea l-am contactat pe Casper ca să găsim o soluţie.
Mulţumesc.
Beto. |
| 25 Ekim 2008 01:02 |
| Hello Iepurica
You know someone expert in the language of Latvia?
I need a bridge for this
Thanks in advance
Armando |
| 25 Ekim 2008 17:34 |
| Hi Iepurica!
Angelus also informed me and I contacted Neko.
Your attention touches my sensitivity!
Thank you
Armando |
| 29 Ekim 2008 17:00 |
| ce pace? adresse mio sevdasavasi@hotmail.com.
|
| 29 Ekim 2008 18:41 |
| mesajini aldim email adresinide ve kaydettim gorusmek uzere. kendinize iyi bakin
|
| 29 Kasım 2008 16:07 |
| It's coming, it's coming...
I don't believe that a year passed so fast!
Beijos! |
| 9 Ocak 2009 14:26 |
| La Mulţi Ani! Vă urez un an cu împliniri si sănătate! |
| 10 Ocak 2009 09:46 |
| bineinteles, draga iepurica, "min søn" se va traduce in romineste "fiul meu" insa "min dreng" se va traduce obligatoriu "baiatul meu", si da, intradevar poate fi o forma de alintare. Am gresit cumva la traducere ?
Cu respect |
| 11 Ocak 2009 19:55 |
| Buna, seara. e in regula, sint relativ noua in acest site, si folosesc foarte rar. ma bucur sa invat mai mult despre el. o seara buna
cu respect Ileana Simtion |
| 16 Ocak 2009 22:00 |
| Bună seara,
Mulțumesc pentru menționări. Voi face întocmai. Ce se va întâmpla cu traducerea deja făcută?
Mulțumesc,
O seară bună.
Tzicu-Sem |
| 6 Şubat 2009 14:06 |
| |
| 13 Şubat 2009 22:32 |
| hallo sprechen sie deutsch/? |