| |
| 14 Novembre 2011 16:15 |
| Haha OK Lilian
Merhaba paradox1,
Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık ![](../images/emo/grin.png) En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler ![](../images/wm_act1.png) |
| 15 Novembre 2011 14:11 |
| meet yerine afford fiili uygun |
| 15 Novembre 2011 16:47 |
| According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too. |
| 15 Novembre 2011 19:43 |
| |
| 17 Novembre 2011 16:01 |
![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Numero di messaggi: 4611 | I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.
I have no economies for all that.
|
| 17 Novembre 2011 22:34 |
| ![](../images/emo/smile.png) ,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.
My dear friends,
Isn't it enough to work on this text? |
| 17 Novembre 2011 23:22 |
| ![](../images/emo/amazed.png) merdogan is right!
Moreover the requester asked for an admin to check the page.
Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.
Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!
![](../images/bisou2.gif) |
| 17 Novembre 2011 23:30 |
![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Numero di messaggi: 4611 | I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is. |
| 18 Novembre 2011 00:15 |
| Dear Francky,
Avec plaisir. |
| 18 Novembre 2011 09:32 |
| Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.
|
| 21 Novembre 2011 18:57 |
![](../avatars/144620.img) LeinNumero di messaggi: 3389 | Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again ![](../images/bisou2.gif) |