Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - séduire (Francese)

Risultati 21 - 25 su circa 25
<< Precedente1 2
Autore
Messaggio

28 Febbraio 2007 20:10  

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Le soupir est un silence d'une durée égale à la noire (1 temps), ici c'est un terme musical
 

28 Febbraio 2007 20:18  

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Voilà, c'est mis comme vous dites, "même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond". Maintenant, on peut fermer sur le texte français, et aller voir du côté du texte italien, si Davide traduit il pourra récupérer ses points. Bon, on change de crèmerie?
 

28 Febbraio 2007 20:23  

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Sauf que : si le second "pra ver" est : "praver", on mettra donc : " prouver que même si je buvais la mer...". c'est ça?
 

1 Marzo 2007 06:31  

apple
Numero di messaggi: 972
Non, c'est come ça:
...............
Pra ver o mundo,
Nem que eu bebesse o mar
.......................
praver n'existe pas, prouver on le traduirait probar, mais ici il n'y a ni praver ni probar.
 

1 Marzo 2007 09:51  

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Voilà, c'est rectifié,apple, ctte fois-ci j'espère que c'est la bonne...
 
<< Precedente1 2