Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Posta in Arrivo - FIGEN KIRCI

Risultati 1 - 20 su circa 71
1 2 3 4 Successivo >>
Autore
Messaggio

14 Marzo 2008 09:11  

kubish
Numero di messaggi: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Marzo 2008 05:49  

kubish
Numero di messaggi: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Marzo 2008 16:15  

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Marzo 2008 18:30  

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Aprile 2008 13:16  

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Aprile 2008 12:34  

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Aprile 2008 18:11  

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Aprile 2008 00:52  

lareen
Numero di messaggi: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Aprile 2008 12:07  

lareen
Numero di messaggi: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Aprile 2008 23:49  

lareen
Numero di messaggi: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Maggio 2008 14:27  

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Maggio 2008 02:24  

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Maggio 2008 18:23  

walleck
Numero di messaggi: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Giugno 2008 01:33  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
 

5 Giugno 2008 01:12  

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Giugno 2008 15:39  

eren_eren
Numero di messaggi: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Giugno 2008 13:01  

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Giugno 2008 15:25  

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Giugno 2008 09:12  

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Giugno 2008 09:11  

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Successivo >>