Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - Haaren (Greco)

Risultati 1 - 20 su circa 29
1 2 Successivo >>
Autore
Messaggio

18 Maggio 2008 16:14  

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Ich glaube daß mit Haar-Haare, auf griechisch τα μαλλιά,gemeint sind. Und er meint, an die Beschaffung der Haare
kann er Einiges deuten, zBsp.: an Gewohnheiten eines Menschen, und ähnliches.
 

19 Maggio 2008 07:18  

glavkos
Numero di messaggi: 97
Δεν ξέρω κι εγώ τι να πω ...δεν βγαίνει νόημα. Κοίταξα και στην αγγλική βικιπαίδεια και είδα ένα άρθρο για το Haaren
http://en.wikipedia.org/wiki/Haaren

είναι μια πόλη στην Ολλανδία ..από κει και πέρα τι προτείνεις?
 

3 Giugno 2008 19:18  

julia71
Numero di messaggi: 19
an Haaren δεν είναι μέρος, Haare σημαίνει τρίχες, μαλλιά.Δηλαδή:
Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να διαβάσω τα πάντα από τα μαλλιά.
 

8 Giugno 2008 23:34  

glavkos
Numero di messaggi: 97
ότι πείτε....
 

13 Giugno 2008 05:42  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
an Haaren = from hair?

and you don't need "Εγώ" in Greek.
 

13 Giugno 2008 05:44  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Γλαύκος αν συμφωνείς, πρέπει να το διορθώσεις.
 

26 Giugno 2008 12:41  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Μαλλιά τελικά; ΠΟΛΥ περίεργο όμως...
 

26 Giugno 2008 12:43  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Hi !Can you help us here? Haaren it's a town or hair?

CC: iamfromaustria
 

26 Giugno 2008 15:25  

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"I state that today (nowadays?) I can infer everything from hair/s."

It's really a weird sentence (even in German), but it definitely doesn't deal with the city called Haaren. I agree with Anastasia, that the person wants to say, that he can say a lot about a person by just looking at his hair. I don't really think it's possible, but it's the only logical translation of this sentence (that I can think of).
 

26 Giugno 2008 15:38  

steffiel
Numero di messaggi: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά
 

26 Giugno 2008 19:41  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Γλαυκό χάθηκες;
 

27 Giugno 2008 06:59  

glavkos
Numero di messaggi: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....
 

27 Giugno 2008 07:53  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;
 

27 Giugno 2008 10:20  

glavkos
Numero di messaggi: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...
 

27 Giugno 2008 17:24  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..
 

27 Giugno 2008 17:33  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού
 

27 Giugno 2008 21:32  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.
 

27 Giugno 2008 21:40  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?
 

28 Giugno 2008 12:36  

Mideia
Numero di messaggi: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις
 

28 Giugno 2008 17:22  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.
 
1 2 Successivo >>