Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - Teklif (Turco)

Risultati 1 - 20 su circa 24
1 2 Successivo >>
Autore
Messaggio

26 Maggio 2008 22:07  

Botica
Numero di messaggi: 643
est-ce le posage et l'encyclage des carters ?
ou bien la pose et l'encyclage des carters ?
 

26 Maggio 2008 22:42  

turkzeka
Numero di messaggi: 14
C'est le posage et l'encyclage carters.
 

27 Maggio 2008 02:19  

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I think
chariot = yük arabası

Posage = yerleÅŸtirme (synonymous : pose)

Carter = karteri

encyclage here
= tedarik zinciri

posta ücretini means postage in English so in French "tarif postal" it's not in the text.
 

27 Maggio 2008 13:47  

sybel
Numero di messaggi: 76
posta ücretini is not correct
 

27 Maggio 2008 14:44  

turkzeka
Numero di messaggi: 14
Evet, posage ile postage kelimeleri karışmış.
Kusura bakmayın.

 

27 Maggio 2008 15:05  

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba turkzeka
uyarılar çerçevesinde çevirini düzenleyebilirmisin, lütfen!
kolay gelsin
 

29 Maggio 2008 00:55  

aysunca
Numero di messaggi: 34
- posta ücretinden bahsedilmemiş
- chariot kamyon değil yük arabası ya da direk olarak şaryo da denilebilir
- posage : la pose olmalı yani yerleştirme
- encyclage : teslimatın hazırlanması
- carters : zincir mahfazaları
- offres techniques : sadece chariot'ları kapsamıyor, chariot ve carter'leri kapsıyor.

Lütfen yük taşıyıcıları ve zincir mahfazalarının yerleştirilmesi ve teslimata hazırlanmasıyla ilgili teknik önerileri tekrar yollayabilir misiniz ?
 

29 Maggio 2008 09:04  

turkzeka
Numero di messaggi: 14
Tekrar incelersek:

"svp": Lütfen (S'il Vous Plait)

Nakliye araçları ve zincir ambalajların yerleştirilmesi ve teslimat hazırlığı için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

---------------------------------------------

Please, can you send me back the technical offers for the carriages and for laying and encyclaging of casings.
 

1 Giugno 2008 01:46  

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
turkzeka,
turkishmiss'in dediÄŸi gibi 'tedarik zinciri' ifadesini kullanmak daha doÄŸru olur
düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem
kolay gelsin.
 

1 Giugno 2008 16:48  

turkzeka
Numero di messaggi: 14
Nakliye araçları ve saklama kutularının yerleştirilmesi ve tedarik zinciri için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
 

1 Giugno 2008 17:16  

turkzeka
Numero di messaggi: 14
Evet, sitede çok yeniyim.
Hatt bu ilk çevirim sanırım.
Ben de merak ediyordum,
neden Figen ikide bir düzelt diye üsteliyor diye.
Görmüyor mu düzeltildi ben veya başka biri tarafından diye...

Bahsettiğin yerden de düzeltme amacı ne?
Son halinin orada da görülmesini sağlamak mı sadece yoksa başka amacı mı var?

Teşekkürler.
 

1 Giugno 2008 17:23  

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
kafamı kurcalayan şu var:
'kutuların nakliye araçlarına yüklenmesi ve tedarik zincirleri için teknik ....',
ifade akışı bu şekilde daha anlamlı, fransızcayı göre bunu netleştirebilirmiyiz ???
 

1 Giugno 2008 17:39  

turkzeka
Numero di messaggi: 14
Ancak dediğin gibi yazılmamış fransızca metinde.
 

1 Giugno 2008 18:33  

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543

aynen öyle, son halini sunmuş oluyorsun ve değerlendirme de onun üzerinden yapılıyor

yani 'çevirinin son hali bu' mu diyorsun?
 

1 Giugno 2008 19:32  

turkzeka
Numero di messaggi: 14
anladım.
kim deÄŸerlendiriyor?

bence son hali bu.
Belirttiğin ifade daha güzel olmasına rağmen, fr.metinde daha farklı yazılmış.
 

1 Giugno 2008 20:25  

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ÅŸimdilik, ben .

ancak, dikkatini şuna çekmek istiyorum: çeviri sadece anlam talebinde(yukarıda çeviri altında uyarı işaretini görebilirsin)!
-yani bunun anlamı, kaynak metnin (fransızcanın) anlamını koruyarak/değiştirmeden, türkçe çevirini en doğru şekilde ifade etmelisin..'dir!
-yani, kelimesi kelimesine şeklinde çeviriye gerek yok, ama anahtar kelimelere ağırlık vermeli!
şimdi bunları da düşünerek, bir kez daha üzerinden geçermisin...
 

1 Giugno 2008 21:31  

turkzeka
Numero di messaggi: 14
Peki Figen.
Anlaşılan Fransızca cümleyi, birebir değil de, daha anlamlı kılarak çevir diyorsun.


Hem buraya yazıyorum, hem de anlattığın üzere, ilk çeviriyi düzenliyorum.

"Tedarik zinciri" ve "Kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

Yorum:

Önce mallar tedarik edilir. Ardından da dağıtım kanalları ile teslimatı yapılır. Bu yüzden Tedarik zincirinden ilk olarak bahsetmek daha "anlamlı" olacaktır.


 

17 Giugno 2008 16:56  

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
arkadaÅŸlar,
fransızca metinde 'kutuların yüklenmesi'ifadesi geçiyor mu? acaba sadece 'nakliye' diye bahsetmek olabilir mi?
örneğin,çeviriyi şu şekilde düzenlemek mümkünmü:
'Tedarik zinciri ve nakliye için teknik teklifinizi yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'

 

17 Giugno 2008 17:21  

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
dear kafetzou,
could you help us here, please?
şimdiden teşekkürler!

CC: kafetzou
 

18 Giugno 2008 00:59  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry - neither my Turkish NOR my French is good enough for this one!
 
1 2 Successivo >>