Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - Όταν η νύχτα φτάσει Και ο τόπος σκοτεινιάσει... (Greco)

Risultati 1 - 20 su circa 24
1 2 Successivo >>
Autore
Messaggio

28 Dicembre 2008 13:04  

reggina
Numero di messaggi: 302
Just as long as you stand, stand by me: Αρκεί να σταθείς, να σταθείς δίπλα μου. Δε νομίζω ότι είναι προστακτική αλλά επανάληψη στίχου.
And the land is dark: Και το τοπίο είναι σκοτεινό??
 

28 Dicembre 2008 18:06  
Δε νομίζω ότι είναι επανάληψη καθώς υπάρχει το as long as που δείχνει ένα ορισμένο χρονικό διάστημα που θα καθήσει, γι'αυτό το χρονικό διάστημα, όσο κι αν είναι να σταθεί δίπλα του/της,και μετέφρασα ο τόπος σκοτεινιάσει γιατί συνδέεται με το when της προηγούμενης "όταν έρθει η νύχτα..."και όλα σκοτεινιάσουν πείθει τον εαυτό του/της πως δε θα φοβηθει μα θέλει να σταθεί ο άλλος/η άλλη δίπλα του/της, είναι καθαρά φιλολογική προσέγγιση
 

30 Dicembre 2008 12:59  

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Όταν η νύχτα έρθει

would be better as:

Όταν η νύχτα φτάσει

and

Μόνο που για όσο σταθείς, στάσου δίπλα μου

would be better as:

Mόνο, όσο είναι να σταθείς, στάσου δίπλα μου
 

30 Dicembre 2008 20:20  
ναι,και αυτή είναι μια προσέγγιση aspiebrain!εντάσσεται στο ίδιο πλαίσιο,θα την τροποποιήσω!ευχαριστώ
 

1 Gennaio 2009 17:19  

dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
Αρκεί να μείνεις, να μείνεις δίπλα μου.
 

1 Gennaio 2009 18:54  
νομίζω ότι είναι πιο ελεύθερη η μετάφραση dunya_guzel,και,ίσως χρειάζεται να είμαι πιο κοντά στο κείμενο,άλλωστε το "αρκεί να μείνεις" παραπέμπει σε άλλο προσδιορισμό, εδώ έχουμε το "as long as"
 

3 Gennaio 2009 22:52  

xristi
Numero di messaggi: 217
Με την προυπόθεση να σταθείς δίπλα μου, στάσου δίπλα μου.
 

3 Gennaio 2009 23:03  

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Αυτό μ'αρέσει

...όσο είναι να σταθείς, στάσου δίπλα μου
 

6 Gennaio 2009 10:44  

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Ο τελευταίος στίχος είναι λάθος. Just as long σημαίνει "αρκεί".
 

7 Gennaio 2009 19:01  
όμως το just as long δεν είναι μόνο του στο στίχο, έχει και το as, συνεπώς δεν μπορούμε να το πάρουμε μόνο του, αλλιώς πώς θα μεταφραστεί το as;
 

12 Gennaio 2009 11:09  

Trismegistus
Numero di messaggi: 41
The first half of the last line should read Αρκεί να σταθείς. Μόνο όσο είναι να σταθείς would mean "Only while you stand". It is also (the aforementioned sentence) somewhat awkward in terms of grammar/syntax, not one you would see in a greek text, not even in song lyrics.
 

12 Gennaio 2009 11:25  
η φράση "μόνο όσο είναι να σταθείς" μπορεί να τροποποιηθεί "μόνο, για όσο σταθείς..."ή "τουλάχιστον, για όσο σταθείς" διότι το " αρκεί να σταθείς" δε δηλώνει ένα συγκεκριμένο χρονικό σημείο που μετά θα φύγει, όμως το as long as δηλώνει.Θα την τροποποιήσω "μόνο, για όσο σταθείς", ακόμη μπορεί να μεταφραστεί ως "μόνο όσο σταθείς" και το "για" να είναι σε παρένθεση, επιπλέον η λέξη "μόνο" δεν έχει μία σημασία, αλλά πολλές(βλ. λεξικό Μανώλη Τριανταφυλλίδη σημασία 4.δ :έντονη επιθυμία να πραγματοποιηθεί κάτι με τη σημασία του "τουλάχιστον"
 

18 Gennaio 2009 21:52  

sofibu
Numero di messaggi: 109
Μόνο εφόσον στέκεσαι, στέκεσαι δίπλα μου
 

20 Gennaio 2009 10:54  

reggina
Numero di messaggi: 302
Irini τι λες για το as long as? Γιατί εμένα εξακολουθεί να μου κάνει σαν επανάληψη στίχου. Τουλάχιστον τόσα χρόνια που το τραγουδάω έτσι το σκέφτομαι!!!

CC: irini
 

21 Gennaio 2009 02:22  

irini
Numero di messaggi: 849
Just as long as = με την προϋπόθεση/φτάνει να (είσαι δίπλα μου/πλάι μου)

Θα ξαναεξαφανιστώ για λιγάκι μπάι δε γουέι. Άμα με χρειάζεστε φωνάξτε. Αν όχι μπορείτε και να με βγάλετε. Δεν κάνω και πολλά εδώ γύρω
 

4 Marzo 2009 18:19  

irini
Numero di messaggi: 849
Δείτε το τελευταίο μου σχόλιο
 

4 Marzo 2009 19:25  

reggina
Numero di messaggi: 302
Εμένα το πρόβλημά μου είναι στο αν υπάρχει επανάληψη στίχου-3 αγγλόφωνα άτομα που ρώτησα συμφωνούν οτι επαναλαμβάνει το στίχο όπως και στο I wonnt be afraid. Δηλαδή δεν μεταφράζεται σαν για όσο σταθείς, στάσου δίπλα μου, αλλά αρκεί να/φτάνει να σταθείς δίπλα μου,(επανάληψη)να σταθείς δίπλα μου.
 

4 Marzo 2009 22:28  

irini
Numero di messaggi: 849
Mα δεν επαναλαμβάνεται πουθενά το "just as long". Και εν πάσει περιπτώσει, και να επαναλαμβανόταν, πάλι το ίδιο θα σήμαινε.
Για να το λύσουμε όμως, θα απευθυνθώ σε μερικούς ειδικούς για την Αγγλική που τη μιλούν ως μητρική με το επόμενο μήνυμα.
Είπαμε, το αλάθητο ανήκει μόνο σε ένα άτομο σ' αυτή τη γη που την πατούμε κι όλοι μέσα θε'να μπούμε
 

4 Marzo 2009 22:28  

irini
Numero di messaggi: 849
Hello all!
We're having a slight problem here.
As you may know, when this chorus is sung, some of the words are repeated.
This has led some people (some of whom have actually enquired native English speakers)to have differing opinions about the translation of "just as long as you stand by me".
I believe it means (and therefore should be translated) "as long as you stand by me", "with the proviso that you stand by me".
In other words, "I won't be afraid on condition that you stand by me", "your being by me is a requirement for me not to be afraid".
OK I think I overdid it a wee bit with the explaining but I really want us to be clear on this.
If it doesn't mean what I think it does (which is possible of course!) can you paraphrase the verse so we get the meaning?

CC: IanMegill2 lilian canale kafetzou Russell719
 

4 Marzo 2009 22:32  

reggina
Numero di messaggi: 302
Irini συμφωνώ με τη δικιά σου μετάφραση κ εγώ από το πρώτο μου σχόλιο το ίδιο λέω!!!! Και δεν είπα ότι επαναλαμβάνεται το just as long as αλλά το ρήμα! Δηλαδή : Φτάνει να σταθείς, να σταθείς δίπλα μου!
 
1 2 Successivo >>