Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - Everything passes with time (Inglese)

Risultati 1 - 20 su circa 25
1 2 Successivo >>
Autore
Messaggio

31 Agosto 2007 21:46  

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Bacarolle

This looks good, but I don't really understand the
"I stare at you and I tremble With your eyes, since I was a child"

which doesn't mean much in English. Maybe we could put "I stare at you and tremble Under your regard since I was a child.

Also the last line, and this is only a suggestion, maybe you could put " and I won't make another" rather than "and I will not be wrong again. In any case, in this last line "i" should read "I".

Bises
Tantine
 

31 Agosto 2007 23:05  

bacarolle
Numero di messaggi: 23
That was definitely a line that I had been having misgivings about. I thought "with your eyes" might work poetically, but this is a "meaning only" and it sounds awkward in any context. "Under your regard" doesn't sound right to me, maybe "under your gaze" ?
 

1 Settembre 2007 06:39  

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Bacarolle,

It is a bit of a difficult phrase this one, but your suggestion of the word "gaze" seems to be far too "soft". This person is trembling, with fear, I imagine, which is why I suggested the very formal regard as in "steely regard".

Bises
Tantine
 

1 Settembre 2007 07:35  

nava91
Numero di messaggi: 1268
- "I don't give up."
- "da bambino" is not "since I was a child". >> "With your eyes as a child"
 

1 Settembre 2007 13:38  

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Grazia nava,

So it should be more like

"... I stare at you and your childish eyes make me tremble..." ?

Bises
Tantine

nava, I've got overdue Italian homework to do for you, please excuse me, I've been very busy, I'll get back to it as soon as I can
 

1 Settembre 2007 15:07  

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Bacarolle

I think the phrase should read,

"I stare at you and your childish eyes make me waver"

Linked to the last line, this seems totally logical.

Bises
Tantine
 

2 Settembre 2007 14:52  

luzern63
Numero di messaggi: 17
.......with your childrens eyes.....
 

3 Settembre 2007 06:21  

leticiaschlup
Numero di messaggi: 22
ich glaube die Ãœbersetzung ist nich ganz korrekt.

Er schreibt: coi tuoi occhi da bambino.

With your eyes, since I was a child means: con i tuoi occhi da cuando ero und bambino
 

3 Settembre 2007 16:33  

da
Numero di messaggi: 2
coi tuoi occhi da bambino means not with your eyes, since i was a child but With your eyes as a child, that is that his eyes is just like the cild ones.
 

3 Settembre 2007 19:32  

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi all

Thanks for the precisions. I still suggest using "childish eyes" or "childlike eyes" here.

bises
Tantine
 

4 Settembre 2007 12:06  

Starfire
Numero di messaggi: 20
With your child-like eyes
 

5 Settembre 2007 04:25  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed it and re-set the voting.
 

5 Settembre 2007 04:41  

Freya
Numero di messaggi: 1910
i stare at you and i'm shaking
with your child-like eyes"-this should be translating word by word
 

5 Settembre 2007 07:58  

alinna
Numero di messaggi: 6
"I made a mistake once and i will not be wrong again " = > i was once wrong and i will not be again

"I'm not giving up" => i will not give up
 

5 Settembre 2007 08:57  

goncin
Numero di messaggi: 3706
Just a bet... maybe "shiver" instead of "waver".
 

5 Settembre 2007 09:17  

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi goncin,

I thought about shiver myself, but I think here maybe "tremo" could be translated by "hesitate" and not by "tremble".

I find that this fits in perfectly with the last line "I already made a (maybe "the" mistake once, and I won't make another.

In other words, I think this is a rupture scene and A is saying to B "I tried to break it up beween us before and your pleading childish eyes made me change my mind. I will not be taken in by these same eyes again.


In this case, I also find that "non mi arrendo" would be better translated as "I won't surrender".

Bises
Tantine
 

5 Settembre 2007 13:02  

saunders
Numero di messaggi: 1
sembra italiano tradotto letteralmente
 

5 Settembre 2007 13:26  

bacarolle
Numero di messaggi: 23
now it all makes more sense, thanks for the input. I guess the biggest mistake was translating "da bambino" as since I was a child instead of it modifying "eyes."
I was hesitant about "waver" at first, but I think it works well if you really want to get across the concepts of shaking/trembling and indecision all in one word.I didn't agree with "regard" only because it has a sort of dry, neutral, or formal quality in English, which isn't really the tone of this poem. Regard is usually used as a way of looking upon something with a particular feeling "he regarded him with envy" or as a substitute for "concerning" "the issue regarding the car accident" or as an ending to a letter "kind regards"

"I won't surrender" definitely works better..
 

6 Settembre 2007 17:15  

Mordicchio
Numero di messaggi: 1
I termini inglesi utilizzati non corrispondono alla sensazione indotta dai termini italiani.
 

6 Settembre 2007 18:04  

nava91
Numero di messaggi: 1268
Ciao Mordicchio, benvenuta!

Hai ragione, ma il fatto è che questa è una traduzione "Solo significato", ciò significa che la traduzione deve soltanto corrispondere al significato del testo originale, mentre il resto sono sfumature non importanti. Una traduzione solo significato viene richiesta per esempio per un testo scritto in una lingua sconosciuta, ed il suo obiettivo è di rispondere in maniera più veloce ma tuttavia efficace. Una traduzione Solo significato può essere fatta anche con una conoscenza della lingua di destinazione approssimativa, ma in ogni caso l'importante è capire il senso testo originale e farlo capire in un'altra lingua, seppur sbagliata grammaticalmente.

Spero di essere stato esaudiente
 
1 2 Successivo >>