| |
| 20 Novembre 2007 02:23 |
| Oi Lilian.
Tudo bem, foi apenas uma sugestão.
Como um novo especialista, procuro sempre perguntar e sugerir à pessoa que fez a tradução sobre outras possibilidades.
A interação é sempre melhor |
| 25 Novembre 2007 21:43 |
| This word is not used in the U.S. as far as I know - I've never heard it, and I'm American. |
| 26 Novembre 2007 01:31 |
| That's surprising to me. Are your friends American? In what context do they use "boasters"? As in "Don't be a boaster?" I just asked my boyfriend (who's Canadian), and he also thinks it sounds awkward, but acceptable, so I'll give you this one. |
| 6 Dicembre 2007 07:19 |
| Hi, your username is now "lilian canale".
Let me knwo if you prefer "Lilian Canale" as I'm not sure which one you wanted. Bye |
| 6 Dicembre 2007 23:46 |
| Gostei sim. Olha isso.
E é claro que notei seu nick. Eu sou o Big Brother (ou um dos) aqui. |
| 3 Febbraio 2008 23:50 |
| Obrigado pelo apoio na tradução Lilian e desculpe-me pelo mal-entendido outrora. |
| 5 Febbraio 2008 13:40 |
| Estou perplexo, fiz uma tradução que não encontro em lugar nenhum mais, ela não foi aprovada nem rejeitada... parece ter sido excluÃda. Só fiquei chateado que ninguem me comunicou nada... mas vida que segue!
Desculpe o desabafo! |
| 10 Febbraio 2008 04:05 |
| Gratulerar, Liljekonvalj!!! |
| 13 Febbraio 2008 03:39 |
| Hasta mañana, me voy a dormir. |
| 14 Febbraio 2008 21:25 |
| Por que vocês, que moram no Brasil, falam Português (e muito bem por sinal) diariamente, numa tradução de Dinamarquês para Espanhol, estão discutindo em Inglês???
|
| 16 Febbraio 2008 18:24 |
| Mmm, vamos ver hein? Hehe, se a história sair legal e eu não tiver vergonha de publicar... Mas teu nome é lindo, foi ótimo ela ter escolhido ele. Se fizer sucesso com certeza todos irão saber de onde vem
Quero começar de pouquinho, a CBJE pode seu um lugar legal, não é preciso imprimir muitos livros, então dá pra começar... só para sentir o gostinho. hehe.
Beijos Lilian. |
| 17 Febbraio 2008 19:06 |
| Lili, please tell me what this means: Yo también te quiero mi vida. Te quiero mucho mi querida y te extraño mucho, hasta darÃa mi alma para estar a tu lado, eres todo para mÃ, mi corazón. besitos.
It's for evaluation. |
| 17 Febbraio 2008 19:30 |
| Thank you, my sweetheart! |
| 17 Febbraio 2008 20:30 |
smyNumero di messaggi: 2481 | you'r welcome |
| 18 Febbraio 2008 01:51 |
| Hallå.
|
| 19 Febbraio 2008 01:20 |
OrleyNumero di messaggi: 3 | Wow
You are a very good translator
>.<
My dream is be like you
=D
Respectfully
Orley |
| 19 Febbraio 2008 03:45 |
| Sonnet 7 is virtually perfect too.
MYSTERIOUS
Our looks met, now and then
and we stopped in the middle of the hurried crowd
A smile sprang up from two alert hearts
which, with much emotion, a promise sealed.
We greeted each other and left
in the conviction that I'd see her the next day
because meeting is usual nowadays
as well as looking at her, cheerfully.
To make it happen like the first time,
even if her face blushes like a rose
when in a genuine folly, the reasons I explain
for wanting her in verse, but not in prose
I would tell her: I like you, and perhaps the reason
is the fascination of being so mysterious. |
| 22 Febbraio 2008 19:59 |
| Ciao posso chiederti un piacere :.) pls se ti mando un messaggio me lo traduci in Portoghese Brasiliano? |
| 22 Febbraio 2008 20:44 |
| Mi dai una mano nella traduzione? |
| 22 Febbraio 2008 23:37 |
| Minhas mensagens não estão a chegar no messenger então tenho que te dizer "tchau" daqui!
Boa noite, LÃrio do Vale. |