Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - To smash the frog (Inglese)

Risultati 21 - 25 su circa 25
<< Precedente1 2
Autore
Messaggio

3 Febbraio 2008 16:55  

gloonie
Numero di messaggi: 5
That's true, but I suspect "to each his own" is not correct. Someone else said "Si hay que pagar a alguien en una empresa, dependiendo de sus estudios o su preparacion es su sueldo." That seems to somewhat fit our interpretation better. (e.g. paying someone according to their qualifications would seem to hint at the idea idea of fitting the repsonse to the size of the problem....)
 

3 Febbraio 2008 19:31  

saldorsi
Numero di messaggi: 6
Para aplastar una rana, necesitas una piedra de su tamano
 

3 Febbraio 2008 19:49  

Lucila
Numero di messaggi: 105
In the original text you don't need anything.
The translation is not of the meaning of the text.
It's not write: "This translation request is "Meaning only"."
 

3 Febbraio 2008 19:55  

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Lucila:

I think that this is not a common sentence.
We are working with a saying which is supposed to be popular in a Spanish speaking country.
Therefore, the best thing to do is searching carefully its exact meaning (or as accurate as possible) in order to find a similar saying, well known in the target language even if the words used are not the literal translation of those in the original request.
That's why all these people above are spending (not wasting) so much time on it.
 

3 Febbraio 2008 22:53  

dramati
Numero di messaggi: 972
So then, Don't use a lot where a little will do. it is!
 
<< Precedente1 2