Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Posta in Arrivo - kfeto

Risultati 21 - 40 su circa 46
<< Precedente1 2 3 Successivo >>
Autore
Messaggio

3 Luglio 2008 20:02  

Fleur001
Numero di messaggi: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

9 Luglio 2008 07:12  

merdogan
Numero di messaggi: 3769
kolay gelsın....
 

16 Luglio 2008 04:58  

HeLLScReaMM
Numero di messaggi: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

26 Luglio 2008 11:05  

buketnur
Numero di messaggi: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

30 Luglio 2008 09:29  

whitee
Numero di messaggi: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

30 Luglio 2008 15:41  

whitee
Numero di messaggi: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

30 Luglio 2008 15:49  

whitee
Numero di messaggi: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

30 Luglio 2008 15:51  

whitee
Numero di messaggi: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

30 Luglio 2008 15:56  

whitee
Numero di messaggi: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

30 Luglio 2008 16:02  

whitee
Numero di messaggi: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

3 Agosto 2008 16:40  

bebetobebetos
Numero di messaggi: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

17 Agosto 2008 16:56  

whitee
Numero di messaggi: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

19 Agosto 2008 18:24  

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

17 Settembre 2008 21:02  

ilker_42
Numero di messaggi: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

22 Settembre 2008 02:30  

ilker_42
Numero di messaggi: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

22 Settembre 2008 02:44  

fany_713
Numero di messaggi: 2
thank you
 

6 Ottobre 2008 10:45  

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

6 Ottobre 2008 19:54  

gamine
Numero di messaggi: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

6 Ottobre 2008 22:32  

handyy
Numero di messaggi: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

10 Ottobre 2008 10:58  

kedamaian
Numero di messaggi: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< Precedente1 2 3 Successivo >>