| |
| 9 Settembre 2010 07:11 |
| Має бути "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? |
| 21 Febbraio 2011 15:03 |
KyroNumero di messaggi: 3 | Правелиный перевод по ÑмыÑловой нагрузке:
РуÑÑкий: ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, неужели Ñ‚Ñ‹ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ? Почему Ñ‚Ñ‹ мне не пишешь? (Правильный)
УкраїнÑька: Едина моÑ, невже Ñ Ñ‡Ð¸Ð¼ÑÑŒ образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені? |
| 3 Marzo 2011 21:34 |
ircjaNumero di messaggi: 1 | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому не пишеш мені? |
| 25 Marzo 2011 21:46 |
| kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir. |
| 1 Luglio 2011 09:54 |
| ÐœÐ¾Ñ Ñ”Ð´Ð¸Ð½Ð°, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? |
| 4 Aprile 2012 02:58 |
| was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"
current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"
|
| 9 Maggio 2012 16:12 |
nvv24Numero di messaggi: 1 | Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ñкажена и далека от оригинала |
| 23 Agosto 2012 01:00 |
jitaNumero di messaggi: 3 | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти не пишеш? |
| 9 Dicembre 2012 20:02 |
| Правильний переклад "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш?" |
| 19 Dicembre 2012 21:16 |
| Я, на жаль, турецьку не знаю. Ðле завершений роÑійÑький переклад українÑькою буде звучати таким чином: "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑ? Чому ти не пишеш?" |
| 31 Gennaio 2013 01:16 |
Numero di messaggi: | Думаю, что перевод: "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаÑÑ‚ ÑмыÑл. |