Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Traduzione - Чому я маю ображатись. (Ucraino)

Risultati 21 - 31 su circa 31
<< Precedente1 2
Autore
Messaggio

9 Settembre 2010 07:11  

Тарас007
Numero di messaggi: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

21 Febbraio 2011 15:03  

Kyro
Numero di messaggi: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?
 

3 Marzo 2011 21:34  

ircja
Numero di messaggi: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?
 

25 Marzo 2011 21:46  

eyupkiev
Numero di messaggi: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.
 

1 Luglio 2011 09:54  

KaterynaSv
Numero di messaggi: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

4 Aprile 2012 02:58  

trotsak
Numero di messaggi: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"

 

9 Maggio 2012 16:12  

nvv24
Numero di messaggi: 1
Информация искажена и далека от оригинала
 

23 Agosto 2012 01:00  

jita
Numero di messaggi: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?
 

9 Dicembre 2012 20:02  

Елена K
Numero di messaggi: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

19 Dicembre 2012 21:16  

m_yasya
Numero di messaggi: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"
 

31 Gennaio 2013 01:16  

Numero di messaggi:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
 
<< Precedente1 2