| |
|
Risultati 21 - 29 su circa 29 | | | 13 Aprile 2009 23:27 | | sorry, I forgot "bilateral", so "the morphology of the checked bilateral ribs" (something like this) | | 14 Aprile 2009 10:45 | | Thanks, Franck!
---
Oana, having read your messages above, I think the literally translated English title would be:
Findings from the radiographic inspection of bilateral rib morphology
(because it is in a radiographic journal)
However, I don't think in English, we would really use the "Findings from," so a more natural title might be:
Radiographic inspection of bilateral rib morphology
Of course, if you can see the bones without using x-rays, then the title would be:
Visual inspection of bilateral rib morphology
Which one do you think is most appropriate here? | | 14 Aprile 2009 10:55 | | I added the adjective "normal/regular", so you can understand better (you are still on the idea that it is a title)and I added the context | | 14 Aprile 2009 11:03 | | The bilateral rib morphology is normal.(you can forget about suo jian, it is not absolutely necessary).
Cacue, what do you think about this translation:"The bilateral rib morphology is normal"?
Thank you | | 14 Aprile 2009 11:38 | | Oh! Silly me!
You mean like a doctor's report!
In that case, I guess we'd say:
The bilateral rib morphology was found to be normal
!
| | 14 Aprile 2009 11:42 | | Hi again Oana,
I guess we have to specifically "CC" Cacue to ask her opinion about this because her "CC" box is unchecked!
So...
Cacue, do you think this translation is okay now? CC: cacue23 | | 14 Aprile 2009 12:36 | | Yes, I think that "The bilateral rib morphology was found to be normal" is perfect. (I don't know how to ask CC, shame on me) | | 14 Aprile 2009 22:14 | | It looks fine to me. | | 14 Aprile 2009 23:56 | | Thank you both for your help! |
|
| |
|