| |
| 15 Luglio 2008 13:57 |
| Ðе знам как го измиÑлих наиÑтина. |
| 18 Luglio 2008 10:13 |
| Hi, Via!
When you have a free moment, can you please help me with an English bridge here?
Thank you very much!
Have a nice day!
Madeleine
|
| 18 Luglio 2008 11:43 |
| Thank you very very much, Via!
I'll transfer the points right away
Have a nice day!
Madeleine |
| 27 Luglio 2008 20:58 |
| Yes, I know...what I mean is that if they're talking about a voluntary treatment to heal something, "hunger treatment" is a bit heavy.
Couldn't that be "fasting treatment"? |
| 28 Luglio 2008 17:00 |
| 70 points to your account.
Thanks! |
| 22 Agosto 2008 14:38 |
gamineNumero di messaggi: 4611 | Hello ViaLuminosa. Translation accepted. Thanks for your help. I have given you half the points :28.
Thanks again. |
| 12 Settembre 2008 15:50 |
| |
| 16 Settembre 2008 16:11 |
| |
| 8 Ottobre 2008 11:51 |
| It is very difficult to translate ironics ...
I like very much your nickname (remember the space!)
On that occasion, my avatar was a telescope ...
So, did a "bridge" between the two: The telescope found the "Via Luminosa" the beautiful name!
I really like poetry, and like all poets, I am a little crazy ... Do not make case!
|
| 11 Ottobre 2008 23:36 |
| YES!!!
In portuguese, "Milky way" is "Via Lactea"...
You is "Via Luminosa". "Luminosa" is portuguese word for "Light". Then...
Beautiful Name, for a portuguese poet!
Congratulations!
Armando
(Kedamaian = Peace, in indonesian language) |
| 11 Marzo 2009 13:36 |
| Здравей ViaLuminosa
Tози превод ÑравнÑваm Ñ Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð° (турÑки).
|
| 27 Marzo 2009 10:36 |
| Здравей Луми.
ВидÑÑ… този текÑÑ‚ напиÑан Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ð°.
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_215631.html
Може ли да го преведа? Как Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе отнаÑÑм Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð²Ð° текÑтове? ТрÑбва ли директно аз да им поиÑкам да го редактират Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ†Ð° или да Ñе обърна към теб?
|
| 6 Aprile 2009 23:56 |
| Thank you very much for your help.
And, if you do not mind, may I ask your for a final bridge for the time being? If it does not bother too much that is...
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_184821.html |
| 7 Aprile 2009 23:55 |
| Thanks a whole lot. |
| 15 Settembre 2009 18:24 |
jack2Numero di messaggi: 4 | Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð’Ð¸ много. |
| 9 Ottobre 2009 08:53 |
| БЛÐГОДÐРЯ ЗРЗÐБЕЛЕШКÐТÐ,ÐЕ БЯХ ПРЕГЛЕДÐЛРИЗОБЩО ТЕКСТРИ ЧЕ,СЪМ ÐÐТИСÐÐЛР"О" ВМЕСТО "И" -ТЕХÐИЧЕСКРГРЕШКÐ! |
| 17 Febbraio 2010 06:42 |
| Hi, can you please provide me with a bridge to English in order for me to evaluate a translation into Hebrew of the following sentence:
Човек е Ñилен, когато има това което иÑка.
Thanks in advance,
Jair |
| 17 Febbraio 2010 10:01 |
| Is "man" a particular man or any person? |
| 19 Febbraio 2010 07:44 |
| Hi, would it be possible for you to provide bridges in English?
1.Ð’Ñички отиват в едно мÑÑто; Ð’Ñички Ñа от пръÑтта, и вÑички Ñе връщат в пръÑтта.
2.Ðе Ñе оÑтавÑй да те побеждава злото; но ти побеждавай злото чрез доброто
Thanks,
Jair |
| 16 Marzo 2010 16:58 |
| |