Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Posta in Arrivo - Lein

Risultati 101 - 120 su circa 147
<< Precedente1 2 3 4 5 6 7 8 Successivo >>
Autore
Messaggio

27 Novembre 2009 10:31  

salomegaljaard
Numero di messaggi: 1
Hi Marjolein,

Sorry, maar het lukt me niet om mijn originele aanvraag om te zetten van nederlands naar engels (probeer het tijdens mijn werk te doen, maar heb het echt te druk). Kan die tweede aanvraag niet gewoon blijven staan? (Ik kreeg een melding dat het niet de bedoeling is dat ik twee dezelfde aanvragen doe).

Ik ben echt wanhopig op zoek naar de vertaling, dus hopelijk reageert er iemand op een van de twee aanvragen.

Hartelijk bedankt voor je hulp! Salomé.
 

2 Dicembre 2009 10:27  

stukje
Numero di messaggi: 9
WAARSCHIJNLIJK ZAL HET WEL JUIST ZIJN,MIJN MAN IS ALBANEES MAAR ZIJN NEDERLANDS IS NOG GEEN 100 % ?
SORRY EN BEDANKT VOOR DE MANIER WAAROP JE HET BERICHT VERWOORD.


STUKJE
 

6 Gennaio 2010 21:40  

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Ik heb een verzoek verstuurd. Ik hoop dat we een van hem reactie kregen...
 

7 Gennaio 2010 20:18  

Chantal
Numero di messaggi: 878
Sorry dat ik zo weinig tijd heb voor Cucumis . Als er een Turkse vertaling is mag je me best notifien hoor, het kost inmiddels bijna geen moeite meer om die te vertalen of na te kijken.. Groetjes en bedankt dat je nog steeds zo actief bent! Super
 

9 Gennaio 2010 01:55  

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
I still have not received a reply... I will let you know when I hear something.
 

12 Gennaio 2010 02:32  

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Ik heb nog steeds niets gehoord. Ik geef op...
 

5 Febbraio 2010 12:14  

shinyheart
Numero di messaggi: 53
Ok dear next time i'll write why translations seem to be wrong for me. thanks for the message
 

5 Febbraio 2010 12:18  

shinyheart
Numero di messaggi: 53
Welcome anytime.
 

8 Febbraio 2010 13:46  

Menininha
Numero di messaggi: 545
Hi Lein,

Sorry for the late to reply those messages you leave in this translation:

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_253088.html#last

I edited as you suggest, you can start a poll...

Thank you very much
 

8 Marzo 2010 17:55  

Tg83
Numero di messaggi: 29
Hi Lein, thanks a lot for you answer, nice ;-)

Tg83
 

20 Aprile 2010 08:12  

Minny
Numero di messaggi: 271
Hi Lein,
I hope that it is OK that I trouble you with the following translation that I suddenly get in doubt about:
Original/Danish:
"Jeg sad der og ventede.
PÃ¥ hvad ved jeg ikke.
Hvis ikke du var kommet,
havde jeg nok siddet der endnu."

Translated by jairhaas

"I sat there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably have been sitting there still."

Should it not be as follows:

"I was sitting there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably still be sitting there."
?

 

29 Giugno 2010 10:50  

Júlia Mulleras Escofet
Numero di messaggi: 12
Lein, if you want, I can translate your "presentation" into Catalan, Spanish and French.
 

29 Giugno 2010 11:42  

Júlia Mulleras Escofet
Numero di messaggi: 12
En Lein és neerlandès, viu a Anglaterra i està enamorat del Brasil.

Brasil, accidentalment, és el que em va dur cap a les llengües en el primer lloc.
Havent estat més interessat en les matemàtiques i la ciència durant l'escola primària i secundària, vaig anar a Brasil a treballar un any amb gent de carrer. Després d'unes quantes miserables setmanes en les que el meu portuguès era més aviat limitat ('podria donar-me una mica d'arròs, siusplau' i 'gràcies' no són sempre suficient per transmetre els teus pensaments, especialment quan et sents una mica sol), un dia, encoratjat pels nens, vaig decidir seguir endavant amb això i vaig descobrir que m'encantava parlar portuguès. Com que, evidentment, aprendre qualsevol llengua dels nens de carrer dóna un vocabulari interessant, potser va ser una bona cosa que tornés uns anys més tard, aquesta vegada per una plaça durant l'últim any del meu grau de la carrera de biotecnologia.

Mentre buscava una feina a Brasil, en vaig trobar una a Londres i aquí estic - un biòleg cel·lular al Queen Mary, però encara decidit a tornar a Brasil algun dia!

Quan no estic treballant o traduint m'encanten les activitats d'exterior com el rem, córrer, patinar sobre gel o escalar.
 

29 Giugno 2010 11:30  

Júlia Mulleras Escofet
Numero di messaggi: 12
Did you get my first translation (to catalan)?
 

29 Giugno 2010 11:44  

Júlia Mulleras Escofet
Numero di messaggi: 12
I think I'm leaving my French translation for another day, now I have to leave!!
 

30 Luglio 2010 23:32  

Chantal
Numero di messaggi: 878
het is meer een soort stage, maar ben er wel fulltime mee bezig . We zijn bezig met een cultural mapping van Turkije voor Nederlandse fondsen. In 2012 zijn er 400 jaar diplomatieke betrekkingen tussen Turkije en Nederland, en we proberen naar boven te halen wat de mogelijkheden zijn om projecten te doen . Daarnaast ben ik in de avonduurtjes en de weekenden (naast wat sociale verplichtingen) druk bezig met mn scriptie, die moet ook binnenkort ingeleverd worden.. druk ddruk druk. hoeist met jou? Ik zal proberen dit weekend naar de vertalingen te kijken! (Overigens krijg ik wel wat baantjes aangeboden hier, maar moet eerst maar even afstuderen enzo... ) )
 

17 Agosto 2010 14:44  

ミハイル
Numero di messaggi: 275
Ms.Lein,nice to meet you.
My name is Mikhail(Online name),Japanese.

You like brazil,me too.
I was studying portuguese at university as first major,i love to comunicate with brazilian people,or those who love brazil!!

Today i am here to ask your help of this translation

http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_266697.html

or

http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_261941.html

I am not good at english translation,i've heared that dutch people are good as english like a native speaker.

You are an assistant of english translation expert,aren't you?

I thought you could help me.

Could you lend me your hand,please?
 

22 Ottobre 2010 20:15  

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Nare zomer achter de rug, Marjolein, 6 medische specialisten, ziekenhuis-in-ziekenhuis-uit. Geen levensbedreigende dingen gelukkig, en het ergste lijkt achter de rug. Wel nog veel controles en behandeling. Maar ik maak weer plannen om op reis te gaan, dat is een goed teken, toch? Bedankt voor je belangstelling!
 

20 Dicembre 2010 12:34  

laura butan
Numero di messaggi: 20
how can you have so many native languages?
 

20 Dicembre 2010 15:12  

laura butan
Numero di messaggi: 20
BUENA RESPUESTA.GRACIAS.NO QUIERES APRENDER RUMANO? TE PUEDO AYUDAR.A VER SI ESTO LO AS PODIDO LEER
 
<< Precedente1 2 3 4 5 6 7 8 Successivo >>