| |
| 5 פברואר 2008 15:30 |
KGמספר הודעות: 2 | |
| 27 פברואר 2008 12:30 |
| ЯÑно...
Рплеменницата ти е добре дошла тук, Ñамо че нещо много хора Ñе нахъÑаха да превеждат, а взе да нÑма какво... |
| 28 פברואר 2008 16:06 |
| Hello trolletje! Thank you very much for translating the frist part for me... You should translate the original version and get thosep oints as well.
Just a question though, was the song you translate the Albanian one, or the Serbian one? I think it was the Serbian one, but one can never be sure. So "sedmi sprat" means "seven times"? |
| 28 פברואר 2008 21:01 |
| Хайде побързай Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ð°, защото вече го е превел друг човек, на когото Ñъщо Ñ‚Ñ€Ñбва да отказвам превода! Ðко го отказвам Ñамо аз ,той Ñе връща в заÑвките за преводи. |
| 28 פברואר 2008 21:13 |
| you should go to the page of target language you had requested and you'll see a "Delete" button under the request, just click it.
това ми отговориха, когато ги попитах как Ñе отказва заÑвка. И недей да го заÑвÑваш от името на друг юзър, защото за това ще ти Ñе забрани доÑтъпа до този Ñайт въобще! |
| 28 פברואר 2008 21:22 |
| Много благоразумно поÑтъпи, уверÑвам те. ÐадÑвам Ñе повече да не Ñъздаваш подобни Ñитуации, защото ефектът от Ñ‚ÑÑ… би бил много отрицателен за теб. |
| 28 פברואר 2008 21:38 |
| СъжалÑвам, че Ñъм те обидила, но аз Ñи имам задължениÑ, които изпълнÑвам. И да Ñе занимавам Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ ÐºÐ°Ð·ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ‡Ðµ от половин Ñ‡Ð°Ñ Ð±ÐµÑˆÐµ безÑмиÑлено и неприÑтно за мен. ÐаиÑтина не ми Ñе иÑка да бъда поÑтавÑна повече в подобна ÑитуациÑ. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¸ предварително. |
| 29 פברואר 2008 06:47 |
| Да Ñи Ñъздаваш Ñам работа е нарушение. Рда го правиш от една региÑтрациÑ, за да го превеждаш Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ‚Ð° Ñи е направо отвъд вÑÑкакъв коментар. Препоръчах ти да не Ñи Ñъздаваш проблеми на този Ñайт, оттам нататък ти Ñи решаваш Ñама. |
| 29 פברואר 2008 07:32 |
| Става дума да пуÑкаш заÑвки, които Ñама да Ñи превеждаш. Това никой не може да ти каже, че е коректно.
СъжалÑвай ме колкото Ñи иÑкаш. Ðз обаче нÑма да ÑъжалÑвам теб и нарушениÑта ти, нито Ñега, нито по-нататък. |
| 5 מרץ 2008 10:27 |
| Mit Haeuschen und Huette bin ich eher einverstanden. Aber was betrifft das Wort "Mama", dann wuerde ich sagen, das das Wort ist eher zu einfach, und in der Originalsprache war das Wort nicht so einfach und umgangsprachlich. |
| 7 מרץ 2008 12:06 |
| Hi
It didn't live up to my min. standards for English. You will have to work on it some more.
Best,
David |
| 7 מרץ 2008 13:38 |
| do the translation again. be careful and I will take another look when it comes up. |
| 10 מרץ 2008 17:36 |
| Kein Problem, gern gemacht :-) |
| 12 מרץ 2008 05:25 |
| In Russland nennt man auch Mama als "Старушка" nicht oft, das sind die Woerter von frueher. Aber wenn dir so besser gefaehlt, dann ok, statt Muetterchen kann man auch Mama schreiben. |
| 20 מרץ 2008 17:42 |
| Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¸ |
| 22 מרץ 2008 18:20 |
| trolletje, can you please say why you think this translation is wrong? It's not helpful to us if you vote "no" but don't say why, particularly when you are the only "no" vote. |
| 7 אפריל 2008 08:09 |
| Много ми хареÑва Превода вече е валидизиран и нÑма как да Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ñ Ð¸ този по-артиÑтичен вариант.Ðо ти Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð° него.
Поздрави |
| 18 אפריל 2008 08:56 |
| СъглаÑна Ñъм. Обаче не мога повече да променÑм текÑта, така че проÑто ти Ñи го използвай в твоÑта верÑиÑ. |