| |
|
תיבת דואר נכנס - azitradתוצאות 41 עד 55 מ קרוב ל55 | | | 18 יולי 2008 16:01 | | | | 18 יולי 2008 19:50 | | Thanks to you Andreea. Actually, I don't know why I deserv it, but I'll do my best from now.
Lene. | | 23 יולי 2008 00:37 | | Bună Andreea, sper că nu te deranjez, vroiam să ÅŸtiu ce părere ai despre traducerea aceasta.
Mădă
| | 23 יולי 2008 10:10 | | quale modo si usa in Romania per fare patti tra Amici, mi riferisco a cose culturali qualche cosa come un giuramento di sangue. spero di essermi spiegato bene, ciao ---Carax62@gmail.com-- | | 23 יולי 2008 10:14 | | mi aiuti a capire come fanno, tra amici, in Romania a fare patti indissolubili, come un patto di sangue che si usava in italia? mi riferisco ad una cosa culturale.ti sarei davvero grato.
ciao --carax62@mail.com-- | | 23 יולי 2008 10:46 | | ho capito se hai maggiori dettagli, anche in inglese, scrivimi, poi li posso tradurre con facilità , tradurre dal Romeno è difficile, meno dall'inglese.
voglio capire nella vostra cultura quali sono le cose che sigillano un patto, come era da noi una stretta di mano.
grazie | | 24 יולי 2008 17:01 | | ti ringrazio di nuovo per la tua gentilezza.. spero di risolvere con lui.. ciao a presto
| | 29 יולי 2008 19:28 | | ok, cum zici tu | | 31 יולי 2008 13:07 | | Multumesc pentru traducerea "substanta de contrast".
Oana | | 12 אוגוסט 2008 22:30 | | Salut azitrad voici un pont en FRANÇAIS pour cette traduction de l’ARABE vers le ROUMAIN
Tu lui passe le bonjour
| | 25 ספטמבר 2008 13:56 | | scuze pt ca nu am pus diarcritice,dar CUM SE PUN? | | 2 אוקטובר 2008 16:57 | | | | 2 פברואר 2009 13:41 | | Nu te-am mai văzut de mult! | | 1 מאי 2009 01:46 | | Dear azitrad,how are you?Could you please translate the texts I have requested into Romanian? (the texts which are translated from Turkish to English) You can reach them by looking at my page in a much easier and quicker way.
| | 6 מאי 2009 20:44 | | the text numbers are 109 and 211
|
|
| |
|