| |
| 18 מרץ 2008 09:05 |
| Merci,
je me suis inscrit. Je teste donc. |
| 19 מרץ 2008 06:15 |
| I think I know you some where. |
| 19 מרץ 2008 10:28 |
| Salut Michel! dis-moi, une question me taraude depuis un sacré bout de temps à propos du roumain : tu as pu voir comme moi qu'un bon nombre de traductions vers le roumain est quotidiennement rejeté parceque les traducteurs semblent complétement ignorer l'usage des diacritiques roumains; à ton avis, y-a t'il une raison culturelle à cela, et les roumains désirent-ils dans leur grande majorité se débarrasser une bonne fois pour toutes des diacritiques?
je te pose cette question, mais je l'ai posée à maintes reprises à des roumanophones, sans jamais avoir pu obtenir une réponse précise.
Saurais-tu m'expliquer à quoi cette "haine" des diacritiques pourrait être due
Merci, bonne journée! |
| 22 מרץ 2008 19:16 |
| Hello, i dont understand .I speak bulgarian,russian and spanish. |
| 28 מרץ 2008 10:36 |
| Salut, tout bien ? Je pense que Cucumis est très divertitè . Je pense que l'espagnol et l'inglais sont deux lengues très "easy":P "facéis:P |
| 28 מרץ 2008 18:27 |
| Ok , yes me too , haha yes:P, but I tried:P! I'm good at english and spanish . |
| 28 מרץ 2008 18:35 |
| Ok , yes me too , haha yes:P, but I tried:P! I'm good at english and spanish, and portuguese a lot . I love languages ! |
| 30 מרץ 2008 17:18 |
| imi puteti zice cum se zice la (caruia si careia) in latina???multumesc |
| 30 מרץ 2008 17:54 |
| dar la ( al caruia ) si ( carora )multumesc |
| 6 אפריל 2008 18:48 |
| bonjour. vou pouver me traduire s'il vous plait les propositiones suivantes: "din roma au plecat slavii si au facut o conjuratie pe care a invinso Crassus consul al momentului." "casa acestuia era foarte frumoasa si multi prieteni de ai lui, un om de o mare virtute Fannius Cornelius Crassus, veneau deseori la el." "o prietene foarte drag mie, Marcus Cornelius Varro, de ce te indoiesti de spusele mele?" je vous remerce! |
| 4 ספטמבר 2008 23:30 |
| bien vous remercie pour votre trduction et votre aide. a bientot je pense pour une autre traduction! |
| 16 מרץ 2009 13:19 |
| |
| 6 אפריל 2009 14:29 |
| Multumesc pentru colegialitate!
As dori sa colaboram mai strans.
Am invatat frumoasa limba franceza, demult... si nu stiam ca voi avea vreodata ocazia de a ma folosi de ea. dar au venti aceste vremuri de deschidere, si desi nu am posibilitatea de a vedea Franta, am posibilitatea de a comunica cu oameni simpatici. Si pe cat imi sta in putinta o fac, cu placere. E buna tehnica actuala, internetul si toate noutatile, cu care imi place sa fiu la curent.
Sperand ca nu v-am plictisit, inca o data va asigur de toata stima mea,
Marc Nicolae, Oradea, Romania. |
| 2 מאי 2009 20:16 |
| OK it's not a problem See you! |
| 27 יולי 2009 09:16 |
| |
| 31 יולי 2009 12:11 |
| |
| 16 אוקטובר 2009 19:49 |
| Referitor la traducerea de aici, polul specifică foarte clar:
„Un expert v-a cerut părerea cu privire la această traducere pentru a decide dacă să o accepte sau nu. Se potriveşte semnificaţia traducerii cu cea a textului original?†Rugamintea mea mare este să nu mai votaţi pentru textul în limba engleză, polul este setat pentru greaca. Engleza nu este o problemă pentru mine, pentru aşa texte de simple nu aveam nevoie de ajutor.
Mulţumesc!
|
| 16 אוקטובר 2009 23:16 |
| Nu-i nimic, nu ai de ce să fii supărat. |
| 18 ינואר 2014 10:36 |
| Merci beaucoup! Bonne année! |