| |
|
תיבת דואר נכנס - fuyakaתוצאות 1 עד 7 מ קרוב ל7 | | | 22 ספטמבר 2008 02:33 | | Hombre!!!
Estás trabajando con todas las ganas!
Felecitaciones!!!
E que las avaliacciones sean buenas para ti...
En todo lo que pueda ayudarte, dispone!
| | 7 אוקטובר 2008 13:31 | | Olá Fuyaka!
Gostei muito de receber a tua mensagem! E também gostei que entendesses o significado do novo nome! O anterior não foi mesmo boa escolha...
Acredito que se todos apelarmos à Paz, ela se tornará uma realidade...
Não somos, todos, cidadãos desta minúscula "pedrinha" que voga pelo espaço?
Para quê e porquê tanta divergência?
Muito Obrigado!
Armando
| | 8 אוקטובר 2008 01:55 | | Fuyaka:
Já traduzi por:
"A vida dá coisas boas a pessoas que não merecem."
Espero que seja aceite!
Se fôr, metade dos pontos são teus! OK?
Procura nas traduções que há muitos pedidos para o idioma turco! E se precisares de ajuda, é só dizer!!!
Saudações de Portugal! | | 8 אוקטובר 2008 02:04 | | Aqui está outra:
"önceliğini deiştir otostop çemek yap"
E outra:
TÃtuto: "romantizmide"
"seninle biraz arkadaşlığımızı ilerletebilirmiyiz romantizmide sevdiğim kişiyle ilk kez birlikte oldum puanını alcamda"
Só tirei as mais pequenas... Há mais!
Saudações! | | 8 אוקטובר 2008 17:32 | | Então, se precisares de ajuda, ou tiveres alguma dúvida, basta mandar uma !
| | 8 אוקטובר 2008 23:49 | | Caro Fuyaka
Afinal não se pode fazer assim. Eu não sei turco, não posso traduzir de turco para português...
Ou traduzes tu (nativo do idioma turco) e podes perdir-me ajuda (Claro! E fica à vontade!)
Ou então eu tenho de pedir a um especialista que faça a ponte para inglês para depois traduzir para português...
Se tens alguma dúvida, pergunta. Estamos todos aqui para ajudar uns aos outros e para nos divertirmos! Certo?
Abraços
Armando | | 13 אוקטובר 2008 22:59 | | Hi Fuyaka,
In this sentence
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar
I don't understand "doyum ciya" could you explain me what is the meaning please? |
|
| |
|