| |
|
תיבת דואר נכנס - Ricciodimareתוצאות 1 עד 12 מ קרוב ל12 | | | 24 מאי 2007 20:17 | | | | 25 יולי 2007 10:51 | Xiniמספר הודעות: 1655 | Potresti dare un'occhiata qui?
Grazie. | | 26 יולי 2007 11:54 | Xiniמספר הודעות: 1655 | Eh sì che è ancora valida. Aspettiamo una risposta. | | 29 יולי 2007 16:41 | Cisaמספר הודעות: 765 | Hi Ricciodimare!
Could you please tell me these in Italian? It´s for my wiki article.
Hi!
I love
Thanks a lot,
Cisa | | 30 יולי 2007 17:59 | | E finalmente una nuova stella!! | | 1 ספטמבר 2007 19:00 | | heya! what is 'enjoy' in Italian?
thanks alot,,
Nathan | | 1 ספטמבר 2007 19:26 | | thanks
but I was wrong,
I have to translate something outof Estonian into Italian, and the word is Naudime,
'to enjoy' is 'Nautima'
Naudime = let's enjoy,, what's that in italian?
Arrividerci!
Nathan | | 15 פברואר 2008 14:35 | | Ciao! Puoi confermare se questa traduzione è correta, per favore?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_113511.html
Se non sai il portoghese posso trovare una ponte. | | 26 יוני 2008 17:06 | | Ciao! Grazie per la traduzione "Registro delle Imprese". Vorrei chiederti se hai usato lingua inglese come ponte o hai tradotto diretamente dal romeno?
Oana | | 26 נובמבר 2008 12:26 | | Ciao Riccio,
Ricorro al tuo aiuto.
C'è un testo che devo tradurre in bulgaro..ma è difficilissimo.
Si tratta della lirica di Verdi "Va pensiero"
"Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
O mia Patria, si bella e perduta!
O membranza si cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perche muta dal salice pendi?
Le memorie del petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento;
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtu"
Mi potresti aiutare ad inerpretarlo?
Lo so che è difficile, ma voglio riuscirci e mi rendo conto che nn posso tradurlo solo letteralmente. Ci sono molte parole che non ne so il significato.
Questo è il link: http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_189027.html
Grazie mille | | 28 מאי 2009 17:20 | | Cara Ricciodimare,
ho letto il tuo messaggio e mi spiace che la mia traduzione dal tedesco sia stata da te rifiutata. Come saprai, esa era stata pubblicata in modo incompleto e, solo su mia richiesta, ho potuto disporre successivamente di tutto il testo. Ebbene, nella prima traduzione, quella del testo incompleto, la parte "Der Check-In Schalter schließt 30 Minuten vor Abflug" c'era e l'avevo così tradotta: "Lo sportello del check in chiude 30 minuti prima della partenza del volo". Purtroppo nell'editazione del testo, la frase non è stata copiata. Sulla parte finale non capisco che cosa ci fosse di imperfetto e sarei grato se potessi saperlo, anche in modo da migliorare la mia collaborazione alle traduzioni future. Grazie. Cordialità . M. :-) | | 11 אוגוסט 2009 19:15 | | Potrebbe dirmi perche mia traduzione sia declinata?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_231904.html
Grazie tante |
|
| |
|