Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - fedeton

תוצאות 1 עד 5 מ קרוב ל5
1
מחבר
הודעה

7 נובמבר 2007 09:13  

Maribel
מספר הודעות: 871
Hi,

yes there are two words in finnish too:
talo=house (any house, building)
koti=home

Rgds Maribel
 

7 נובמבר 2007 16:19  

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
In Norwegian "my home" would translate "hjemmen min", in German it would be "mein Heim" or "mein Zuhause".

I'm not native in Norwegian, but from experience and nativeness in German I would say "hjemmen min" has more of the meaning of "the place I come from" or "the place I live" and I wouldn't use it in a context as the English "my home, my castle".
 

9 נובמבר 2007 20:47  

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
I'd take "Zuhause"
 

9 נובמבר 2007 23:16  

jaicky
מספר הודעות: 1
Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
 

6 אוגוסט 2019 11:51  

DannielleJustice
מספר הודעות: 0
הודעה נמחקה
 
1