| |
| 23 מרץ 2008 21:17 |
| Η μετάφÏαση είναι ok, αλλά μου φαίνεται ότι μποÏοÏμε κάτι να αλλάξουμε:
Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τα πιο Ï„ÏÎλα Ï€Ïάγματα( τις μεγαλÏτεÏες Ï„ÏÎλες).Όταν αγαπάμε, αισθανόμαστε σαν να είμαστε στην άκÏη του γκÏÎµÎ¼Î¿Ï (στην άκÏη της αβÏσσου). Το παÏελθόν ξεχνιÎται,το παÏόν εξαφανίζεται,το μÎλλον δεν υπάÏχει.Η αγάπη είναι Îτσι. (Ετσι είναι η αγάπη). ΑπεÏίσκεπτη,απÏόβλεπτη,ασυγκÏάτητη.Αγάπη σε κυÏιεÏει ολόκληÏο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληÏος. ( Η μετάφÏαση αυτής της Ï€Ïοτάσεως είναι σωστή, αλλα δεν Î¼Î¿Ï Î±ÏÎσει, δεν ξÎÏω γιατί. Ισως να το πουμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)Εξαιτίας της βγάζεις φτεÏά,η καÏδιά σπινθηÏοβολεί (δονείται?).Αυτή σε κάνει να γελάς,εξαιτίας της κλαις,ονειÏεÏεσαι.Αλλά πάνω απ'όλα αισθάνεσαι ζωντανή...
|
| 23 מרץ 2008 21:51 |
| αν θÎλεις μποÏοÏμε να το αλλάξουμε |
| 24 מרץ 2008 10:29 |
| Mideia, τι λες εσÏ? |
| 24 מרץ 2008 10:54 |
| 1.Στο όνομα της αγάπης κάνουμε τα πιο Ï„ÏÎλα Ï€Ïάγματα( τις μεγαλÏτεÏες Ï„ÏÎλες).
Είναι σωστά κ τα 2.
2.Όταν αγαπάμε, αισθανόμαστε σαν να είμαστε στην άκÏη του γκÏÎµÎ¼Î¿Ï (στην άκÏη της αβÏσσου).
ΓκÏεμός κ άβυσσος είναι άλλο,πιο χαοτικό το δεÏτεÏο. Ίσως,βÏισκόμαστε στο χείλος του γκÏεμοÏ,Îτσι είναι η ÎκφÏαση.
3.Η αγάπη είναι Îτσι. (Îτσι είναι η αγάπη).
Πάλι το ίδιο είναι, ίσως πιο εÏηχο το δεÏτεÏο.
4.Αγάπη σε κυÏιεÏει ολόκληÏο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληÏος. ( Η μετάφÏαση αυτής της Ï€Ïοτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αÏÎσει, δεν ξÎÏω γιατί. Ίσως να το ποÏμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυÏιεÏει ολόκληÏο,
ως Ï€Ïος το δεÏτεÏο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι
5.Εξαιτίας της βγάζεις φτεÏά,η καÏδιά σπινθηÏοβολεί (δονείται?).
Δονείται με τίποτα. ΜποÏείς να μου βÏεις τη λÎξη στα αγγλικά για να δω τι ταιÏιάζει απόλυτα;
CC: Cinderella |
| 24 מרץ 2008 11:20 |
| srce ti treperi= η καÏδιά Ï„ÏÎμει,Ï„Ïεμουλιάζει
|
| 24 מרץ 2008 20:54 |
| Mideia, εαν νομίζεις ότι η μετάφÏαση "η καÏδιά σπινθηÏοβολεί" είναι ok, μη την αλλάζεις. Δεν μποÏÏŽ να βÏω μιά λÎξη οÏτε στα αγγλικά για να ταιÏιάζει απόλυτα.
ΤώÏα βÏίκα τι γÏάφει σε Îνα Ïωσοελληνικό λεξικό. Îομίζω ότι σ'αυτή τη πεÏίπτοση μποÏοÏμε να κάνουμε σÏγκÏιση καÏδιά=φÏλο (οταν φυσάει αÎÏας) τα φÏλα Ï„Ïεμουλιάζουν (οπώς το λÎει η Galka). Τι λÎÏ‚? ΜποÏοÏμε να ποÏμε ότι η καÏδιά Ï„Ïεμουλιάζει η όχι?
Σετικά με την άβυσσο: bezdan = abyss = άβυσσος Αυτή η Ï€Ïόταση είναι λίγο παÏάξενη καί στην γλώσσα Î¼Î¿Ï (δεν καταλαβαίνω γιατί είμασται στο χείλος της αβÏσσου όταν αγαπάμε). |
| 24 מרץ 2008 21:12 |
| Îκανα είδη κάποιες αλλάγες όπως το Ï€Ïοτίνατε το μόνο που Îμενε είναι να κάνω την αλλάγη για την αβυσσο. και εγώ δεν καταλαβαίνω γιατί είμασται στο χείλος της αβÏσσου όταν αγαπάμε. |
| 25 מרץ 2008 10:31 |
| Hi there! Could you help us here? Somewhere at the end of the text it says something about a heart. Can you come up with an english word that fits(so as to find the greek one)? CC: Roller-Coaster |
| 25 מרץ 2008 10:35 |
| Ελπίζω να μη σε πειÏάζει ΣταχτοποÏτα που Ïώτησα τη γνώμη κ άλλου ειδικοÏ
Μου ήÏθε όμως Îμπνευση με αυτό που ÎγÏαψες, Îχουμε αντίστοιχη ÎκφÏαση στα ελληνικά :Ï„ÏÎμει το φυλλοκάÏδι μου(αν κ είναι πεÏισσότεÏο για να δηλώσει φόβο). CC: Cinderella |
| 25 מרץ 2008 10:51 |
| Δεν με πειÏάζει καθόλου. Eίμαι πεÏίεÏγη γιά να δώ τι θα πεί η φίλη μας η Roller-Coaster. |
| 25 מרץ 2008 11:01 |
| |
| 25 מרץ 2008 11:49 |
| |
| 25 מרץ 2008 11:51 |
| Πάντως, όχι σπινθηÏοβόλος γιατί όταν χÏησιμοποιείται μεταφοÏικά υποδηλώνει τον Îξυπνο κ κυÏιολεκτικά αυτόν που πετά σπίθες. |
| 25 מרץ 2008 12:50 |
| Τελικά Îβαλα μια πιο "λογοτεχνική εκδοχή του Ï„Ïεμουλιάζω" που ποιητική αδεία θα μποÏεί να χÏησιμοποιηθεί κ για την καÏδιά. Είμαστε εντάξει, να την κάνω αποδεκτή; CC: Cinderella |
| 25 מרץ 2008 12:56 |
| Bravo Mideia!!! Îαί, κάνe την αποδεκτή.
|
| 25 מרץ 2008 13:33 |
| ΕπιτÎλους!!! |
| 25 מרץ 2008 13:39 |
| Kάτι τελευταίο: Δεν ξεκαθαÏίσαμε αυτό το κομμάτι:Αγάπη σε κυÏιεÏει ολόκληÏο,καίγεσαι σε αυτήν ολόκληÏος. ( Η μετάφÏαση αυτής της Ï€Ïοτάσεως είναι σωστή, αλλά δεν μου αÏÎσει, δεν ξÎÏω γιατί. Ίσως να το ποÏμε: Η αγάπη πιάνει όλο το σώμα και την ψυχή σου, καίγεσαι .......)
Η αγάπη σε κυÏιεÏει ολόκληÏο,
ως Ï€Ïος το δεÏτεÏο καίγεσαι ή σε κάνει να καίγεσαι CC: Cinderella |
| 25 מרץ 2008 14:35 |
| Mideia, πάÏε Îνα δώÏο από εμÎνα μÎχÏι να σκεφτώ λιγάκι, γιά να πω κάτι Ï€Î¿Î»Ï Îξυπνο.
http://www.youtube.com/watch?v=xawruwnws_I |
| 25 מרץ 2008 14:54 |
| Θεϊκό! Δεν το είχα ξανακοÏσει!!! |
| 25 מרץ 2008 15:57 |
| Αγάπη σε κυÏιεÏει απολÏτως, καίγεσαι μÎχÏι το Ï„Îλος.
Λοιπόν, όχι ολόκληÏο, αλλα εντελώς, απολÏτως (sasvim =εντελώς , απολÏτως).
Απ’ την αγάπη γίνεσαι στάχτη, καίγεσαι στην φωτιά του πάθους. ΘÎλει να πεί ότι σε πιάνει εντελώς και γίνεσαι στάχτη. Δε μÎνει τίποτα από εσÎνα. ΤÎλος. |